Е. Костюхин. ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ПОЭМА АБАЯ ОБ ИСКАНДЕРЕ
Через много десятков лет после того как классическая восточная поэма закончила путь своего развития, ее отголоски слышатся в зарождающихся национальных литературах Средней Азии. Застойные формы феодального хозяйства привели к вырождению некогда богатых культур узбеков и таджиков, а казахи не знали письменной литературы до XIX в.
Закостенелые литературные и патриархально-фольклорные традиции ломаются у народов Средней Азии в конце XIX в. Вызвана эта ломка сдвигами в развитии среднеазиатских областей после присоединения их к России. К кочевникам приходит земледелие, рушится натуральное хозяйство, строятся шахты и заводы, и масса людей отбивается от привычных занятий. Начинают рваться патриархальные связи (по крайней мере не они становятся определяющими в отношениях между личностью и обществом), и следовательно, старинная патриархальная традиция синкретической литературы не может полностью удовлетворить растущие общественные запросы. Жизнь сдвинулась с места, но будущее крайне туманно, и литература стремится указать пути народного раз
вития.
Для решения новых социальных задач собственного литературного опыта оказалось недостаточно. Поэтому среднеазиатские писатели обращаются к громадному художественному опыту восточной классики, а также к русской литературе. При этом элементы восточной классики и русской литературы XIX в. впитываются в национальную почву, и на основе-синтеза трех культур строятся здания новых литератур Средней Азии.
Направление, в котором развиваются молодые литературы просветительское. Все старое, связанное с феодализмом, уничтожается огнем ‘критики, причем оказывается, что это старое несоответствует нормам разума. В критике старого поэты и писатели (казахи Ибрай Алтынсарин и Абай Кунанбаев, узбеки Мукимл и Фуркат, таджик Ахмад Дониш) ногому учатся у русской реалистической литературы с ее лубоким анализом общественных связей. Русское влияние переплетается с традициями восточной поэзии, известной своим рационализмом и афористичностью. Это отвечает и, задачам просветительской проповеди.
В русле просветительской традиции развивается и творчество основоположника казахской литературы Абая Кунанбаева, оставившего в ряду своих сочинений небольшую поэму об Искандере. В основе творчества Абая лежит тот же сплав тех культур, что и у большинства его современников: родной фольклорной, восточной и русской. Но это не просто сосушествование культурных элементов, они объединены могу поэтической личностью Абая — поэта, вырвавшегося, из-под власти фольклорно-патриархальных стандартов.
Новаторство абаевской поэмы об Искандере возможно понять лишь в сопоставлении ее с лирикой Абая, где характер единства разнородных культурных элементов раскрывается более ярко и зримо. Совершим с этой целью небольшой экскурс в лирику основоположника казахской литературы. Обратимся к одному из лирических шедевров Абая — «Всадних с беркутом скачет в ранних снегах».
Тема стихотворения — описание охоты с ловчей птицей по первому снегу. Беркут преследует лисицу. Картина схватки между ними вызывает у поэта ряд ассоциаций. Так, сражение беркута и лисицы подобно богатырскому поединку (фольклорно-эпическое сознание).
Помнит беркут: лиса — из мощных врагов,
Сразу в дело пускает сорок клинков.
Но не вздумает медлить беркут-батыр:
Обнажит восемь лезвий, восемь штыков.
Зашумит он крылами и полетит,
Устремится на землю из облаков.
Схватка птицы со зверем ожесточенна и стремительна, Мелькают в глазах яркие краски:
Бьются насмерть…
А снег ослепительно бел,
Черен беркут, лисица красна…
Это цветовое сочетание белого, черного, красного влечет за собой другую ассоциацию, сопричастную первой и контрастную ей по содержанию:
Эта битва с купаньем девы сходна,
В час, когда на локтях поднимает она
Две косы смоляные, входя в ручей,
Молодая, нагая, легка, нежна,
С белоснежным телом, румяна лицом.
Источник этой картины — не казахский фольклор, а скорее всего восточная классика; сцена эта, как заметил М.С. Сильченко, вольно повторяет картину купания Ширин из поэмы Низами «Хосров и Ширин» [114, 72].
Но этим поток ассоциаций не исчерпан. Финал схватки, когда беркут уверенным движением подмял лисицу под себя, снова рождает у поэта ассоциацию: рисуется картина первой брачной ночи.
Так сценка национальной казахской охоты с беркутом выступает в окружении разнообразных аналогий: и собственно бытовых, и фольклорных, и литературных, причем аналогии эти не дробны, они слиты воедино.
Важно это стихотворение и в другом отношении. За удачливым охотником наблюдают старшие, за ним стоит род, его патриархи, одобряющие охотника:
Скажут старшие, похвалив смельчака:
«Захвати в добычу три косяка!»
Ты доволен и рад. Стряхнув малахай,
Ты кладешь за губы щепоть табака.
Показательно, что похвала эта выдержана в духе феодально-патриархальной героики. Охотнику желают удачи, как могли бы пожелать успеха батыру — непременному участнику межродовых стычек и молодецкого угона скота у иноплеменников (барымты).
Человек предстает здесь еще неотъемлемой частью патриархального коллектива. Но единство индивида и рода » казахском обществе конца XIX в. уже тронуто разложением. Поэт вовсе не сливается с родом и не присоединяется к родовой оценке охотника. Его восприятие — уже личностное. И ему нравится охота, но не потому, что старики одобряют ее. Нравится потому, что охота никому не приносит вреда, что это милое занятие:
Никакого не делаешь ты вреда,
Если ты приезжаешь на ловлю сюда.
В бренном мире нет мне занятья милей,
Я готов про охоту слушать всегда! [2, 49-51].
И в этой сценке сам Абай, без оглядки на патриархальную традицию. Так в одном стихотворении Абая, как в фокусе, отражаются существенные стороны его поэзии: синтез; литературной и фольклорной культур, личностный дух его поэзии, освобождающейся из патриархальных рамок.
При этом у Абая синтезируются именно элементы различных культур, а не только литературных традиций. Не кажется-поэтому удивительным, что в абаевском переложении отрывков из «Евгения Онегина» Татьяна называет себя маленькой-серной, а Онегина — раненым барсом [1, 353], что Татьяна для Онегина — «пава, прогуливающаяся по саду», «мой михраб» (почетное место в мечети, занимаемое имамом) [1, 351]. Здесь опять слышны отголоски восточной классической поэзии, и опять в слиянии с фольклорной казахской поэтикой, потому что в том же письме Онегин говорит Татьяне:
Ты — на дереве спелое яблоко,
Не смог я сейчас его взять [1, 351].
С другой стороны, когда Абай обращается к «Тысяче и одной ночи», по мотивам которой создано «Повествование об Азиме», его менее всего волнует воссоздание атмосферы средневекового Багдада. В доме Азима устроен пышный пир и описание пира полно деталями русского обихода: вино приносят в бутылках (бетелке), на подносе (поднос), уже готовы рюмки (рюмке)55. И это смешение разнородных культурных элементов — прочный их сплав.
Только с учетом глубокого синтеза различных культур, выявления личностного духа необходимо рассматривать и поэму Абая об Искандере. Между тем исследователи творчества Абая без достаточных на то оснований пытаются установить связь его поэмы либо с «Искандер-наме» Низами [44, 57-58], либо с «Валом Искандера» Навои [114, 131]56. Принято считать, что Абай следует распространенной на Востоке традиции назира — творческого ответа на произведения предшественников57.
Поэму Абая нельзя считать назира уже с формальной стороны. Абай не соблюдает главных принципов назира — сохранение метра и основных, узловых моментов традиционной фабулы. Он ограничивается сообщением о том, что Искандер завоевал чуть ли не весь мир и отправился в дальние страны. Здесь всего один эпизод — история с родником в глазничной костью. Никто из восточных классиков, писавших об Искандере, на одном эпизоде повествования не строил.
Сюжет поэмы Абая независим от поэм Амира Хосрова, Джами и Навои, где нет этого эпизода. Схожий мотив есть, однако, в «Искандер-наме» Низами: в Стране мрака Искандер получает маленький камешек, уравновесить который можно лишь горстью праха [83, 381-382]. Это дает И.Т. Дюсенбаеву основание полагать, что сюжет своей поэмы Абай позаимствовал у Низами и оригинально его разработал [44, 57-58]. Но это неверно. Низами вовсе не был создателем этого сюжета: задолго до него он был известен древним евреям и вошел в Талмуд. Примечательно, что в Талмуде говорится не о камешке, а именно о глазничной кости как символе корыстолюбия [89, 11]. Ближневосточная литературная традиция была известна в Западной Европе, и эпизод с глазничной костью, как уже говорилось, вошел в повествования об Александре, принадлежащие Ламберу ли Торту и Лампрехту.
Так обнаруживается, что в сюжетном отношении поэма Абая ближе к западноевропейским романам об Александре, нежели к «Искандер-наме» Низами. Близость эта, однако, чисто внешняя: Абай не был знаком с западноевропейской литературной традицией средних веков. А объясняется это сюжетное сходство тем, что и Ламбер с Лампрехтом, и Низами, и Абай почерпнули этот сюжет из одного источника — восточного фольклора (хотя западноевропейские поэты — и через книжные источники). Только у Низами, как можно заметить, этот сюжет несколько преображен, тогда как у Абая он сохранен в целости, именно в том виде, в каком он и до сих пор бытует в сказочном эпосе народов Востока58.
И не только с формально-сюжетной стороны поэму Абая нельзя назвать назира. Назира — средневековая литературная традиция, объясняемая особенностями средневекового литературного мышления. «Если для писателя XIX в. основная задача — быть или по крайней мере хотя бы казаться оригинальным, то в обществе феодальном эта погоня за оригинальностью в такой форме просто невозможна. Основной закон этого общества: как поступали деды, так должны себя вести и внуки. Отсюда — освященный традицией сюжет авторитетнее, а тем самым и действеннее», — пишет Е.Э. Бертельс [20, 431]59.
Но Абай живет в новое время, когда основательно пошатнулись феодальные устои и феодальные литературные традиции, и уже поэтому он не может ограничиться подражанием, перепевом старинного средневекового сюжета, каким бы самостоятельным и творческим это подражание ни было. Принципиальное отличие абаевской поэмы от назира и в трактовке центрального героя, и, конечно же, в тех выводах, которыми заключается поэма.
Искандер у Абая не открыватель горизонтов, как у Фирдоуси, не пытливый искатель, как у Низами, не идеальный правитель и философ, как у Навои и Джами. Это грабитель и разбойник. Вот плоды его походов:
Покорил много стран, царей низложил,
Истребил народы, посевы, стада.
Много крови людской пролил человек,
Полноводны моря от кровавых рек [2, 241].
От жажды познания и исследования, свойственной Искандеру в классической восточной поэзии, Абай ничего своему герою не оставляет. Отправляясь к истокам чудесного родника, Искандер руководствуется исключительно грабительскими целями:
Несомненно, там край богатый найдем,
Народ покорим, непокорных убьем,
Богатства возьмем и вернемся домой,
Безмерную славу добудем мечом [2, 243].
Главные качества Искандера в абаевской поэме — безмерная алчность и жестокость, стремление к мировому господству:
Не осталось народа, не захваченного Искандером,
Захваченным не мог он насытиться,
Алчность его все росла и росла,
Задумал захватить весь земной шар [1, 311]60.
Абаевский Искандер статичен, характер его задан: став царем, будущий полководец обращает недобрый взгляд на соседние владения. Жестокость и жадность — как бы врожденные свойства его души, и в подобном истолковании Искандера Абай далек от традиций восточной классики.
Можно ли считать заданность и статичность характера Искандера недостатком абаевской поэмы, одним из первых, еще незрелых опытов реалистического письма?61 По-видимому, нет. Абай и не стремился к подробной разработке характера своего героя, его задача — дать обобщенный, символический образ носителя зла. Не походы великого завоевателя и не развенчание феодальной героики в центре поэмы Абая, а выявление зла, угрожающего миру. Вот почему в отличие от классической традиции абаевский Искандер не знает нравственного возрождения: испытание глазничной костью не заставляет его пересмотреть свой жизненный путь, как это сделал герой поэмы Низами.
Сущность зла, которое заключено в Искандере, проясняется в заключительных строфах поэмы, составленных из назиданий. Просветительским пафосом проникнута и центральная часть поэмы, где не рассуждающему и ограниченному грабителю Искандеру противопоставлен мудрец Аристотель. Однако именно в финале находится идейный центр поэмы. Абай пишет о бренности жизни («бренная жизнь — не друг тебе, скоро пройдет»), о вреде самодовольства. Главное же в заключительной части — высокие моральные требования, предъявляемые к человеку. Абай обличает хвастливых глупцов, радующихся пустым похвалам и жаждущих этих похвал, высоко о себе мнящих, потерявших совесть и честь в погоне за славой.
Венчающие поэму три дидактических четверостишия непосредственно связаны с повествованием об Искандере: и великий завоеватель продал свою честь ради захвата чужих земель, и он окружил себя толпой льстецов, зовущих его ханом ханов, царем царей. Эта дидактика в корне отличается от наставлений, содержащихся в классической врсточной поэме об Искандере. Всемирно известный образ Искандера несет в себе, по мысли Абая, те дурные качества, которые видит поэт в окружающей его действительности. Условная фигура завоевателя прошлого становится удобным средством типизации для казахского поэта-просветителя XIX в. И типизируются, конечно, те черты людского характера, против которых так часто выступал Абай в своей лирике.
Все моральные проблемы, поставленные Абаем в заключении поэмы об Искандере, прямо перекликаются с тематикой его стихотворений. Пренебрежение народными нуждами, стяжательство местного начальства и, как следствие этого, алчность и беспечность — об этом Абай писал неоднократно. Вот одно из наиболее известных его стихотворений — «Радуется волостной»:
Разве стоит нарядная шуба
Того, чтоб продать совесть и честь?
Улыбаясь, довольный,
Предается он хвастовству [1, 311].
Волостной готов продаться за шубу. Другие кормятся возле богатых, льстя им и зарабатывая лестью кусок хлеба и мяса. Об этих бездумных гуляках Абай говорит в стихотворении «О жирной еде помышляет голодный живот»:
Украсил одежду, коня — и помчался вперед:
Проворный бездельник за пищей охоту ведет!
Не следуй за ним: невдомек шалопаю, как видно,
Что он за объедки и совесть и честь продает [2, 190].
В обществе, где верховодят стяжатели, давно обесценились такие понятия, как «ум», «совесть», «честь» (стихотворение «Стяжателю одно лишь тещит душу — скот»):
Умный, честный, щедрый —
Так никого в наши дни не хвалят [1, 249].
И эта же проблема — засилье богатых, алчных и бесчестных — предельно обобщена в заключительной части поэмы «Искандер», где один из лейтмотивов «уят» («честь») и «антурган» («проклятый, бессовестный»):
Совесть и честь за скот продав,
Бесчестный — лжец не знает постоянства [1, 315].
Лесть и хвастовство — две стороны одной медали, медали бесчестия и тщеславия. Лесть как орудие подкупа, получения местечка всегда вызывала у Абая справедливый гнев.
Хвалить — бросать слова па ветер, вредить человеку,
Это занятие льстецов [1, 195].
Строки эти из философского раздумья «Что ты ищешь, душа моя, что ищешь?» Здесь же Абай с гордостью заявляет:
Я не раб восхваления,
Истинный ум не подвластен насилию.
Бесчестных много, но грош им цена 1, 196].
Тема хвастовства как разрушающего душу человеческую порока настолько обычна для лирики Абая, что количество примеров можно было бы легко умножить. Не удивительно, что ей посвящено и последнее четверостишие поэмы об Искандере:
Глупец хвалит себя, говорит, что на ум взбредет,
Что бы с тобой случилось, если б сказал о себе правду?
Если ты хорош, кто не увидит в тебе света,
Кто спросит тебя, какова тебе цена? [1, 315].
Смысл и цель поэмы Абая «Искандер», следовательно, не в утверждении «превосходства знания и мысли перед силой завоевателя» [114, 141] и не в «пересмотре литературного средневековья» [114, 134], а в обобщении Абаем тех проблем, которые порождены конкретной исторической обстановкой в Казахстане конца XIX в. и нашли выражение в абаевской социально-философской лирике. Поэтический анализ этих проблем ведется, однако, не с социальных позиций, а в плане моральном, что вообще было свойственно просветительству Средней Азии. В поэме, как и в лирике, Абай остается яркой личностью, сумевшей подняться над патриархальной оценкой происходящего, смеющей быть судьей общества и его просветителем, обличающим общественное зло.
Отмечалось, что личностный блеск абаевской поэзии отражается в синтезе элементов трех культур. Этот синтез находим и в поэме «Искандер». Несмотря на то что поэма эта принципиально отличается от восточной классической традиции об Искандере и не может быть причислена к назира, влияние на Абая восточной традиции несомненно. История греческого полководца давно стала на Востоке поводом к размышлениям, тревожащим поэта. Открывает эту традицию Низами, и Абай ей следует. Как и у восточных классиков, не история, но судьба человеческая в центре внимания Абая.
Отразилось в поэме и знакомство Абая с русской литературой XIX в. Так, появляются психологические мотивировки. Юному царю показалось, что он наследовал после смерти отца малолюдный и бедный край, а потому Искандер и обратил алчный взор на владения соседей. Любопытно, что завоеванные Искандером народы Абай называет русским словом «подданные» («бодан»). Так своеобразно преломляется давнее прошлое: власть Искандера над людьми оказывается однотипной с административной деятельностью русского колониального аппарата.
Элементы восточной и русской культур наслаиваются на почву, из которой вырастает поэзия Абая, — кахазское народное творчество. Фольклорный сюжет (притча) лежит в основе поэмы. Главное же, что связывает абаевскую поэму с родным фольклором, — ее назидательность. Известно, что в патриархально-феодальном кочевом обществе дидактические жанры занимают очень важное место: патриархальная мораль, нормы обычного права отливаются в устную форму (помимо различных назиданий у казахов были известны речи народных ораторов и судей — шешенов и биев). Не только афористическая классика Востока, но и своя, национальная почва питала Абая. «Открыто дидактические обращения к читателю, неприкрытая заданность поучения идет от казахской национальной традиции „толгау» — стихотворного поучения. Реализм Абая можно в целом характеризовать как критический, с серьезной поправкой на традиционную поучительность, которая требует нормативного положительного образа, предстающего перед читателем в лице лирического героя» [50, 331]62.
В то же время назидания Абая отрываются от патриархальной традиции и подчинены новым задачам. У многих акынов середины XIX в. (например, Дулата, Мурата, Шортанбая) настоящее оценивается с точки зрения идеализируемого прошлого: нет уже подлинного благочестия, не осталось настоящих батыров, исчезли мудрые наставники. Нынешняя эпоха — зар заман (эпоха скорби), тар заман (эпоха узости) [113, 61 и cл.]. Жизнь двинулась вперед, она не поддается более патриархальным оценкам. Отсюда и дидактика, цепляющаяся за старое, и свойственная эпосу (в данном случае дидактическому) идеализация старины. Совсем не случайно эти поэты звались жырау — эпическими певцами старого типа63. Абай совершенно порывает с этим наследием: его назидания опираются не на авторитет патриархальной старины — сегодняшние проблемы подвергаются анализу разума.
Этот идейный сдвиг, новое звучание назиданий позволяют видеть в поэме Абая не свод фольклорных афоризмов, а произведение новаторское. Тут и там видны рвущиеся фольклорные связи: притча, подчиненная просветительским целям, разрушение старой эпической традиции и победа лирического начала (конец XIX в. — время бурного расцвета казахской народной лирики), внутренняя непрочность единства лирики и назиданий. Разнообразные фольклорные элементы «перемалываются» в творчестве Абая, и из фольклорной муки лепится литературное произведение — дидактическая поэма.
Так поэма Абая обретает просветительский смысл. Поэт верит, что в жизни победят разумные начала, что его поэма откроет людям глаза на пороки, заставит отвратиться от них. Подобная вера в спасительную силу нравственной проповеди была свойственна не только Абаю: ее разделяли Чокан Валиханов, Ибрай Алтынсарин, мечтавшие о просвещении масс. Поэма «Искандер» оказывается связанной с передовым направлением в развитии общественной мысли Казахстана XIX в.
«Искандер» — не единственная поэма Абая. Другое его произведение подобного жанра, «Масгуд», имеет те же особенности. И здесь Абай обращается к восточному фольклору и здесь перед ним стоят просветительские задачи, и здесь сплавляются различные культурные элементы. Разница, пожалуй, лишь в одном. Просветительская программа, выдвигавшаяся Абаем, редко находила поддержку, и поэт вынужден был с горечью констатировать, что его современники не хотят следовать голосу разума, равнодушны к призывам поэта (недаром Абай так часто писал о своем одиночестве). И гневное обличение пороков, звучащее в финале «Искандера», в другой дидактической поэме, «Масгуд», сменяется горьким и желчным упреком тем, кто готов предать разум и присоединиться к общему безумию.
Сходство поэмы Абая об Искандере с «Масгудом» лишний раз свидетельствует о том, как на основе национальной фольклорной, средневековой восточной и русской культур возникает новое художественное единство. Правда, это единство еще непрочно: новые идеи отливаются в форму дастана. Дастан — жанр эпический, и лирическое отношение к происходящим событиям не находит в нем места. В соответствии с жанровыми законами дастана объективное повествование у Абая оказалось непроницаемым для авторского голоса. Поэтому поэма об Искандере четко разделяется на две части: в первой излагается старинная притча, во второй звучит собственная, абаевская оценка. Но приспособление традиционного материала к новой эпохе, просвечивание его личной оценкой — это и есть то новое, что принадлежит Абаю. В национальной литературе Казахстана искандеровский сюжет поставлен на службу просветительским целям.
Перед нами прошла краткая литературная история повествований об Александре Македонском. В преддверии литературы стоят античные сочинения, в которых полководцу дается этическая оценка. Собственно художественных целей авторы подобных сочинений не преследуют: они извлекают из жизнеописания Александра моральные примеры. Моральная проповедь осуществляется здесь на относительно точной исторической канве, так что сочинения, о которых идет речь, находятся на границе литературы и историографии. Это сравнительное жизнеописание Александра, написанное Плутархом, «История Александра Македонского» Квинта Курция Руфа, глава из «Исторической библиотеки» Диодора. Все они отмечены стремлением к идеализации героя, но Александр частенько не вмещается в отводимые ему рамки идеала, и тогда на него обрушиваются с суровой критикой.
На Востоке античным морализаторским сочинениям типологически соответствует, по-видимому, та историческая линия, которая завершается работами Табари и Балами. И здесь оценка завоевателя колеблется в зависимости от того, как он относится к персидским святыням (у историков нет точного представления об этом отношении). Соответственно меняется и содержание этического примера, подаваемого Александром.
Между античными морализаторскими сочинениями и персидскими хрониками не одна сотня лет, и персидская традиция впитывает то новое, что за это время появилось. В ней уже отчетливо звучит религиозная оценка, даваемая Александру на Ближнем Востоке, где полководца поочередно призывают на помощь новые монотеистические религии: иудаизм, христианство, ислам. Здесь закладываются основы нового восприятия Александра средневековым миром.
На закате эллинистического мира возникает роман об Александре, которому суждено было стать основным источником средневековой литературной традиции об Александре. Крепко связанный с другими античными романами, роман об Александре вместе с тем отличается от них небывалой широтой изображения, разнообразием материала и идей. Создаваясь на протяжении нескольких столетий, роман впитал достижения как литературной, так и фольклорной традиций. Герой обретает здесь многогранность, и черты его облика раскрываются в многочисленных сражениях, фантастических походах, философских спорах. Роман Псевдо-Каллисфена дает ростки и в странах, втянутых в орбиту эллинистическо-римского мира, — Сирии, Египте (коптская версия), от него идут дороги и в западное, и в восточное литературное средневековье.
Средневековая литературная традиция об Александре не была типологически единой. Средневековье нуждается в новом осмыслении древней истории, по крайней мере важнейших ее точек. Устанавливается преемственность между двумя историческими этапами, но жизнь давно прошедшая предстает в свете средневековых идеалов, оценивается с точки зрения морально-религиозной. Подобный взгляд на Александра мы находим в «Истории сражений» Льва и древнерусской хронографической Александрии, где внимание авторов к истории было едва ли не определяющим моментом в повествовании.
Типологическое сходство с произведениями Льва и безыменного русского редактора обнаруживает глава об Искандере из «Шах-наме» Фирдоуси. Персидский поэт также строит историческое здание, и один из его этажей — царствование Искандера, вплетенное в древнюю иранскую историю. Однако общность задачи, не ведет к общности формы (впрочем, и задачи здесь не идентичны). Поэма Фирдоуси рождается на границе литературы и фольклора, история Искандера для поэта — не чужое, а свое национальное прошлое, воспринимаемое в эпическом духе. В ней, как и на Западе, есть средневековая морально-религиозная оценка походов Искандера, но не это главное. Господствующим остается идеал эпический. Старый героический век пронизан светом, и он улыбается нам прощальной улыбкой.
С расцветом рыцарских идеалов происходит перестройка в западноевропейских повествованиях об Александре. Герой их уподобляется рыцарю, наделяется христианскими добродетелями, расширяется сфера его действия. Возникают французские и немецкие поэмы об Александре XII-XIII ввЛ сербская Александрия, которые можно считать прелюдиями к рыцарскому роману.
Иную картину являет история развития восточных поэм об Искандере. Жизненный путь Искандера рисуется в них как идеал жизни каждого человека, достойный безусловного подражания. Это громадные дидактические философско-религиозные поэмы, «зерцала человеку». Гуманистическое содержание этих поэм несравненно выше, чем их западноевропейских современниц. Литературное развитие на Востоке, следовательно, в XI-XII вв. опережает Запад.
В развитии восточной классической поэмы постепенно выявляется, однако, ее бесперспективность. Поэма эта время от времени проникается предренессансными чертами (широта и напряженность духовной жизни героя, его известная свобода), тогда как западная остается всецело на средневековом уровне. Но поскольку Восток так и не вступил в полосу Возрождения, поэмы об Искандере не развиваются по восходящей линии, а скорее наоборот. Если у Низами жизнь великого полководца предстает цельной, идеал находится в поступательном движении, то у его последователей повествование об Искандере становится дробным, герой превращается в фигуру абстрактную, а идеал рассыпается на составные части, иллюстрируемые притчами, сопровождаемые поучениями. Поэтому поэма Джами — более средневековое по духу произведение; чем созданная за несколько веков до этого «Искандер-наме» Низами: творение Джами более догматично, жизненные истины в нем не столько доказываются, сколько проповедуются. Этот путь развития восточной поэмы об Искандере не случаен. Известно, что постепенно на Востоке устанавливаются застойные формы феодализма и средневековье длится вплоть до XIX в.
Типологические близнецы для восточной классической поэмы об Искандере в западноевропейской литературе не обнаруживаются. Ясно, что поэмы эти — не рыцарские романы и не прелюдии к ним. Казалось бы, проще всего искать аналогии восточным дидактическим поэмам в дидактике Запада — городской литературе утверждающегося общества, идущей рука об руку с сатирой. Сходства здесь, однако, почти нет: западная дидактика — плод типично средневековых представлений о человеке. Человек воспринимается механистически, как собрание пороков и добродетелей. Стремясь их определить, писатели создают громадные дидактические оводы — перечни грехов и достоинств. Создаваемая картина мира лишена единства, и в дидактических западных поэмах нет героя, в котором были бы сконцентрированы основные проблемы человеческой жизни. Отсюда мозаичность и эскизность таких дидактических сводов («Книга о нравах», «Наставление князьям», «Разумение» Фрейданка и др.).
Мы видели, что восточные поэмы со временем приобретают кое-какие черты, однородные западным дидактическим поэмам (в частности, картина мира у Навои и в особенности у Джами также теряет единство). Но дидактика восточных поэм не связана с какой-либо укрепляющейся группой. Поэтому здесь нет и сатиры, и назначение наставлений более абстрактно: путь индивидуального самоусовершенствования, предлагаемый любому человеку.
Отсутствие типологически идентичных образцов поэм об Александре на Западе и Востоке вовсе не свидетельствует об отсутствии единства литературного развития. Консервативность восточной литературной традиции приводит к тому, что в поэмах об Искандере обнаруживаются как черты средневековой, так и предренессансной культуры. Только здесь нет той последовательности, которая отличает западноевропейское литературное развитие, — от средних веков к Возрождению.
Возрождение и новое время кладут конец литературной традиции об Александре — Искандере. В век разума невероятные походы Александра вызывают законное сомнение, и гуманисты оставляют на полях поэм об Александре замечания: «Все это ложь» [161, 196]. И только в зарождающихся национальных литературах Востока, в Средней Азии, у казахов вновь появляется Искандер. Но поэма Абая — не назира, не продолжение угасшей средневековой традиции. Казахский поэт опирается на народное творчество, на притчу, используя в то же время и традиции восточной классики (рассмотрение на примере Искандера судьбы любого человека), и элементы русской культуры. Цели, стоящие перед Абаем, — просветительские, и его Искандер теряет абстрактность: в нем обобщаются пороки, свойственные казахскому обществу XIX в. и неоднократно обличаемые в лирике Абая.
Поэма Абая — в ее исходных пунктах — во многом смыкается с фольклором. Задолго до этого начался обратный процесс: литературные произведения об Александре становились достоянием городской литературы, демократизировались. Так появились бюргерские Александрии (уже не в стихах, а в прозе), так ушли в лубок эпизоды древнерусской Александрии. Они привлекали демократического читателя авантюрностью повествования, богатыми возможностями проявления человеческой натуры, был в них и мировоззренческий, нравоучительный момент.
Средневековая литературная традиция об Александре Македонском вообще не порывала с фольклором. Феодальная идеология, опиравшаяся на религию, вытесняет фольклорное мировосприятие. Поэтому в литературных произведениях фольклорные сюжеты претерпевают коренные изменения: они обретают новые функции, служат средством доказательства средневековых по содержанию идей — политических, философских, нравственных. И на этом пути сказочные либо эпические сюжеты меняют свою сущность и проникаются идеями, подчас очень далекими от традиционного сказочно-эпического идейного комплекса.
Вместе с тем в средние века существуют еще такие области изображения, где литературе не отпочковалась от фольклора. Здесь сохраняется единство взглядов фольклора и литературы на мир и человека. Две такие области в повествованиях об Александре выявились достаточно ясно. Это, во-первых, изображение героя на войне, где еще живы фольклорно-эпические традиции65. Во-вторых, это многочисленные описания неведомых стран, выдержанные в фольклорном духе. Кроме того, временами Александр напоминает героя авантюрной сказки: он обнаруживает хитрость, ловкость и выходит целым и невредимым из невероятных приключений.
Близостью литературы и фольклора объясняется существование в средние века так называемой народной литературы. Произведения «народной литературы» живут и в устной, и в письменной традиции, как это было на Руси с повестями об Еруслане Лазаревиче и Бове Королевиче, как это было с лубочной Александрией. Подобные произведения «народной литературы» еще шире распространились на Востоке. Они существовали в XI в., но возникли, по-видимому, еще раньше «Анекдотические рассказы об Искандере (хикаяты) встречаются здесь уже с VIII в. в различных трудах исторического дидактического или романического характера. Из классических поэм и народных обработок они проникли в народные массы и имеют до настоящего времени повсеместное распространение по всей Передней и Средней Азии в устно фольклорной традиции» [46, 56].
Роль этой «народной литературы», во многом базирующейся на фольклоре, не только должным образом не оценена но и произведения ее до сих пор не изучены. Дастаны и кисса распространялись в Средней Азии «плоть до Октябрьской революции в рукописях, а затем и в дешевых печатных изданиях66. Эта традиция еще ждет своего исследователя. Но ясно, что именно здесь начинается путь многих притч, вошедших в устное творчество народов Востока.
Примечания
55Подноска бөтелкемен арақ толды,
Бip-eкi жаксы рюмке дайын болды [1, 326].
56Впрочем, М. С. Сильченко оговаривается, что решение традиционной темы Абаем вполне самостоятельно.
57Так, М. Ауэзов, справедливо отмечая, чтоo абаевское переложение отрывков из «Евгения Онегина» следует считать не переводом, а вдохновенным пересказом, пишет: «Сам Абай воспевал в одной своей поэме Александра (Искандера) и Аристотеля в плане такого перепева, следуйя в этом примеру азербайджанского классика Низами и узбекского Навои [110, 143]. Однако М. Ауэзов понимает термин «назира» слишком широко — как
творческий отклик вообще, не связывая его ни со средневековой эпохой, ни с какими-либо творческими принципами.
58См. об этом во 2-й части работы. Очень вероятно, что источником сюжета поэмы Абая послужила публикация «Сказания о гордом завоевателе» в «Киргизской степной газете» (1895, № 3).
59В. М. Жирмунский сопоставляет назира с европейским литературном развитием в средние века и обнаруживает их типологическое сходство: «Личность поэта, даже куптуазность, еще скована традицией, диктующей ему заранее отобранный тематический материал для его творчества» [46, 49].
60В тех случаях, когда поэтический русский перевод не точен, мы даем собственный подстрочный перевод с казахского.
61Так, Г. Камбарбаева пишет о том, что «в поэмах «Искандер», «Масгуд», «Сказание об Азиме» поэт не поднимается до реалистических обобщений, слабо разработаны им и характеры героев» [2, 45].
62Односторонне определено здесь толгау как стихотворное поучение. Скорее, это стихотворное размышление, сопровождаемое поучениями.
63М. Магауин верно замечает: «Жырау — детище старого патриархально-родового общества. Поэтому с момента, когда казахское родовое общество стало терять свои особенности, жырау должны были сойти со сцены» (71, 135].
64Так, В. М. Жирмунский устанавливает типологическое сходство поэмы Низами «Лейли и Меджнун» не с современным ей западноевропейским куртуазным романом, а с более поздними произведениями: «Поэма Низами скорее приближается к «Новой жизни» Данте и является, как эта последняя, порождением более свободной, «предренессансной» культуры средневекового города» [46, 48].
65В древнерусской литературе эпический стиль XI-XIII вв. проявляется чаще всего именно в повествованиях о войнах—в «Повести временных лет», «Слове о полку Игореве», «Повести о разорении Рязани Батыем». См. характеристику эпического стиля v Л. С. Лихачева [67, гл. 3].
66Например: М а н г ы с т а у Т ы н ы ш т ы к о в, «Мудрость святого Зулкарнайна», Казань, 1909; сборник хикаятов из «Искандер-наме», Ташкент, 1911; Д ж у с у п б е к
Ш е й х у л и с л а м о в , «Святой Зулкарнайн» Казань, 1911; «Искандар», Казань, 1915.
БИБЛИОГРАФИЯ
Литература на русском языке
и языках народов СССР
1. А б а й К у н а н б а е в , Полное собрание сочинений в одном томе (Шығармаларының бір томдық толык жинағы), Алма-Ата, 1961.
2. Абай, Стихотворения и поэмы, М.- Л., 1966 […].
44. Д ю с е н б а е в И. Т., Проблемы изучения истории казахской литературы дореволюционного периода (XVIII, XIX и начало XX века). Автореф. докт. дисс, Алма-Ата, 1966.
45. Ж е б е л е в С. А., Александр Великий, Берлин — Пб., 1922.
46. Ж и р м у н с к и й В. М., Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки, М.- Л., 1962.
47. Ж и р м у н с к и й В. М., Алишер Навои и проблема Ренессанса в литературах Востока,- «Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы», М., 1967.
49. 3 и н о в ь е в И. ![А.], Эпические сказания Ирана, СПб., 1855.
50. «История литератур народов Средней Азии и Казахстана», М., 1960.
71. М а г а у и н М. М., Кобыз и копье. Повествование о казахских акынах и жырау XV-XVIII веков, Алма-Ата, 1970.
81. Н а в о и Алишер, Сочинения в 10 томах, т. 7. «Стена Искандера», Ташкент, 1968.
89. О р ш а н с к и й И., Талмудические сказания об Александре Македонском,- «Сборник статей по еврейской истории и литературе», кн. 1, СПб., 1866.
110. С а к а л и М. А., Туркменский сказочный эпос, Ашхабад, 195
112. Саркин Н. Я., Киргизское стихотворение об Александре Македонском,- «Извест,ия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете», т. XXI, вып. 4, Казань, 1905.
113. «Сборник произведений казахских акынов, поэтов конца XVIII и XIX в.» («XVIII-XIX гасырлардагы казак акындары шыгармаларынын жинагы»), Алма-Ата, 1962.
114. С и л ь ч е н к о М. С, Творческая биография Абая, Алма-Ата, 1957 […]
161. H u b n e r A., Alexander der Grosse in der deutschen Dichtung des
Mittelalters,—A. H u b n e r , Kleinere Schriften zur deutschen Philologie, Berlin, 1940 […]
Костюхин Е.А. Александр Македонский
в литературной и фольклорной традиции. — М.: Главная редакция
восточной литературы изд-ва «Наука», 1972. — C.86-102
Подготовила к печати Гульназ Даутова,
магистрант института Абая