Митрофан Сильченко. ИСТОЧНИКИ ВДОХНОВЕНИЯ
«Изучай культуру и искусство русских. Это – ключ к жизни. Если ты получил его, жизнь твоя станет легче» –писал Абай в одном из своих назидательных слов.
По словам первого биографа Абая Какитая Кунанбаева, поэт систематически и с увлечением изучал Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Белинского, Некрасова, Салтыкова-Щедрина, Льва Толстого, Достоевского, Чернышевского, Добролюбова, Писарева тая Кунанбаева, поэт систематически и с увлечением изучал Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Белинского, Некрасова, Салтыкова-Щедрина, Льва Толстого, Достоевского, Чернышевского, Добролюбова, Писарева.
В русской классической литературе Абай находил глубокие обобщения, освободительный пафос, высокие гражданские идеи. Все это помогло поэту переоценить стихийный реализм поэзии акынов и оттолкнуться от их узко-локального охвата действительности. Стихотворения: «О казахи мои, мой бедный народ», «Баи живут, оберегая накопленное богатство», «Пока не знаешь – молчи» и многие другие стихи 80-х годов наглядно показывают, как высоко поднял Абай лучшие традиции казахской народной поэзии, как в обличительно-назидательной поэзии вырисовывались художественно-обобщенные положительные или сатирические образы. Так, в поэтических раздумьях Абая – основной форме его зрелых стихотворений, создается образ народа, который, в свою очередь, отображает облик самого поэта-просветителя.
Ты и с виду не плох, и числом велик.
Но какой же яд в твою душу проник?
Ты не внемлешь добрым советам чужих,
Режет всех без разбора твой серп-язык!
– обращается Абай к народу, внушая ему необходимость внимательного
отношения ко всему положительному, передовому, что входило в казахский быт, что способствовало прогрессивному развитию народа в связи с присоединением Казахстана к России.
В обличительно-назидательных стихах 80-х годов отразился лирический образ Абая –«просвещенного патриота». Н. Г. Чернышевский, раскрывая смысл общественно-просветительской деятельности лучших представителей русского народа, писал, что они должны «…помогать народу действовать по-рассудку, по настоящей надобности, а не по старинным преданиям, не имеющим никакой надобности для настоящего»1.
Эти задачи, поставленные великим русским революционным демократом, были усвоены Абаем – читателем журнала «Современник», творчески переломлены в казахской поэзии, отразившей своебразие жизни казахского народа тех лет.
Поэтому-то смысл обличительно-назидательных стихов Абая шире народно-поэтических идеалов, ограниченных патриархально-родовыми пережитками, и социально заострен против религиозно-нравственной поэзии, т. е. «поэтов-книжников», типа Аубакира Кердери.
В то же время обличительно-назидательные стихи Абая – движение вперед казахской поэзии в отношении формы. В них поэт пока еще в контурах создает обличительные характеристики: выборщика, бия, волостного, пройдохи, коварного друга. От этих пока еще не развернутых в характеры образов прямой путь к таким типическим характерам, каким представляется волостной управитель в стихотворении «Вот я стал волостным» 1889 года.
До 1889 года, когда Абай перевел отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», трудно сказать что-либо о его отношении к отдельным русским писателям. Было ясно одно, что поэт творчески воспринимал и претворял в жизнь передовые демократические традиции русской литературы. Влияние русской литературы сказывалось и в обличительных стихах Абая и в его гражданской, и в любовной лирике.
В гражданской лирике казахский поэт последовательно разрабатывал тему гуманистического образования. Абай приветствовал открытие школ для казахских детей, обучал своих сыновей и дочь в русских школах. Но он сурово осуждал баев, которые, отдают своих детей в школы, чтобы они, обучившись русскому языку, стали чиновниками, служили уездному начальнику. Свои взгляды на образование Абай широко развернул в стихотворении «Интернат». В нем Абай назвал имена Льва Толстого и Салтыкова-Щедрина, чтобы представить молодому поколению ту широкую дорогу в будущее, по которой ведет великая русская культура.
У поэта были примеры плодотворной учебы казахской молодежи в русских школах. Его двоюродный брат Халлиула Ускенбаев, обучавшийся в 40-х годах в Омском кадетском корпусе, позже у себя в ауле стал убежденным пропагандистом русской литературы.
С 1889 года выявляется многообразие вдохновляющей Абая роли русской литературы. В этот год он переводит отрывки из «Евгения Онегина» и создает сатиру на волостных управителей; продолжает свой цикл о временах года, начатый в 1886 году, и стихотворением «Я не пишу стихов ради забавы»– утверждает в казахской литературе общественно-воспитательную роль поэзии.
Только широкое и многостороннее восприятие русских классиков привело Абая к мысли взяться за перевод романа «Евгений Онегин». Поэту предстояло найти такие поэтические средства, которые ввели бы в казахскую культуру образы любимого создания Пушкина. И вот на национальной казахской почве Абаем воссозданы письма и объяснения пушкинских Онегина и Татьяны. Перевод перерос в своеобразную творческую интерпретацию оригинала. Абаю важно было сохранить национальное своеобразие, дух подлинника, облекая его в то же время в казахские поэтические формы с тем, чтобы и для казахского слушателя пушкинское творение зазвучало, как подлинная поэзия.
В характеристике Онегина, его лирической исповеди из первого и второго ответного письма Татьяне воспроизведены Абаем типичные черты героя – холодного, разочарованного в жизни одиночки. В первом и втором письмах Татьяны Онегину перевод правдиво воссоздает образ героини с ее национальными чертами: простотой, сдержанностью, нравственной стойкостью. Вместе с образами Онегина и Татьяны Абай вводил в казахскую поэзию искусство поэтизации внутренней жизни человека. Этого поэт добился, выбрав из романа наиболее близкие казахскому читателю и слушателю формы писем и слов, встречающиеся и в народной казахской поэзии и в тюркских литературах.
Для перевода отрывков из «Евгения Онегина» Абай использовал все возможности казахского языка, чтобы передать сложную внутреннюю жизнь героев, взятых из иной национальной среды. Однако в отдельных случаях казахский поэт сузил кругозор героев, не отошел от песенно-фольклорной образности. Так, например, Татьяна в письме к Онегину сравнивает себя с серной, терзаемой жолбарсом (тигром), пишет, что Онегин закрыл для нее ворота в сад любви.
Успех абаевского перевода «Евгения Онегина» был необычен. Вместе с мелодией, сочиненной Абаем, «Письмо Татьяны» стало любимой народной песней. А воссозданные казахским поэтом образы Онегина и Татьяны положили начало разработке в казахской литературе социальных характеров.
Самобытный поэт, отличный знаток народной казахской поэзии, Абай и в стихах о временах года творчески применил лучшие традиции русских классиков — искусство изображения природы во взаимодействии с нею человека. Ведь народная поэзия изображала природу лишь в параллелях переживаниям человека. В стихах «Лето», «Зима», «Осенью», «Октябрь и ноябрь — два месяца…», «Весна» воссоздаются казахские степи в поэтическом восприятии их казахом-кочевником. Абай раскрыл мысли и чувства людей, тонко знавших природу.
Но, как просветитель и последователь русских писателей-демократов, он в стихах о. природе, как и в других своих произведениях, в лирических размышлениях, то осуждает бая за его бессердечие к бедняку, то подбадривает пастухов, то показывает появление дехкан-хлебопашцев в казахских степях.
В пейзажной лирике, таким образом, самобытной по образу и строю эстетических переживаний поэта, русское влияние явно выразилось в реалистическом методе передачи этих переживаний.
Отношения Абая к русской литературе в 90–900-е годы вступают в новую фазу. Поэт утверждается на позициях критического реализма, глубже раскрывает противоречия эпохи. Находившийся под двойным гнетом – царизма и собственных феодалов – казахский народ в сравнении с народами Центральной России и таких окраин, как Кавказ, медленнее втягивался в революционное движение. Отсюда у Абая усилилась обличительная мысль, перерастающая в сатиру. В это время поэт создает стихи «Образуются партии» (1898), с большой силой обличающие общественную пассивность народа и его
темноту.
Вместе с тем во многих стихах Абая, например: «Настала осень жизнй» (1894), «Когда умру, разве не станет моим пристанищем сырая земля?» (1898), властно звучит мысль поэта о необходимости поднять народ, воспитать в нем чувство гордости и личной независимости. Именно в эти годы Абай особенно полюбил творчество Лермонтова и на протяжении ряда лет переводит его стихотворения. Лермонтовские мотивы звучат в оригинальных стихах Абая, проникнутых горечью и злобой к сытым и довольным жизнью баям и их приспешникам. Подобно Лермонтову, Абай называет свое творчество загадкой, многие его стихи, как, например, «Когда умру, разве не станет моим пристанищем сырая земля?» – переходят в исповедь поэта.
Абай перевел свыше тридцати стихотворений Лермонтова. Среди них «Выхожу один я на дорогу», «Парус», «Еврейская мелодия», «Исповедь», «Не верь, не верь себе, мечтатель молодой!», «Дума», «И скучно и грустно», «Дары Терека», «Горные вершины», «Кинжал», отрывки из «Демона». Абаевские переводы из Лермонтова максимально близки к оригиналу по их внутреннему смыслу.
Так переводить и популяризировать в своей родной среде Лермонтова мог только поэт, которому была глубоко родственна лермонтовская жажда жизни и глубина чувств.
С «Думой» Лермонтова тесно связан новый этап абаевской сатиры. Характеризуя «Думу», В. Г. Белинский писал: «Если под «сатирою» должно разуметь не невинное зубоскальство веселеньких остроумцев, а громы негодования, грозу духа оскорбленного позором общества,– то «Дума» Лермонтова есть сатира, а сатира есть законный род поэзии»1.
Думой о грядущем будущем казахского народа являются многие стихи Абая 90-ых годов. Громы негодования слышатся, например, в стихотворении «Я много слов сказал до этих пор», 1895). С печалью взирая на будущее, Абай потрясен холодным равнодушием народа к своей судьбе и его общественной пассивностью. Поэт призывает внять его стихам, которые написаны не ради забавы или развлечения. Эти и многие стихи того времени свободны от назидательных мотивов, характерных для 80-х годов. Углубление творческих связей Абая с русской литературой сказалось и в его любовной лирике: как и в 80-е годы, поэт сохраняет песенность, не порывает с народной лирикой, воспевает женскую красоту, любовь, разлуку и т. п. Но теперь в его стихах полнее и глубже раскрываются переживания влюбленных, многообразнее показывается через эти переживания личность. В стихах Абая слышатся и радость и тоска, намеки и открытые признания.
Духовное творческое родство Абая с русской передовой литературой не могло, конечно, возникнуть ни на почве подражаний, ни путем отдельных частичных заимствований идей или образов. Оно выросло из того облика поэта, который он передал в созданном им по мотивам произведения Лермонтова «Журналист, читатель и писатель» стихотворении «Поэт».
В. Г. Белинский вот как охарактеризовал лермонтовский оригинал: «Разговорный язык этой пьесы – верх совершенства; резкость суждений, тонкая и едкая насмешка, оригинальность и поразительная верность взглядов и замечаний изумительны»1.
После стихов о поэте и поэзии 80-х годов, в которых он утверждал общественное значение поэта, осуждая взгляд на искусство ради забавы, Абай в 90-е годы увидел в поэте грозного карающего судью. Эта новая оценка роли поэта Абаем вполне оправдывалась и его стихами, и его общим взглядом на судьбу народа и необходимость его просвещения, пробуждения в нем гражданских чувств.
Абай также познакомил свой народ с баснями великого баснописца И. А. Крылова. Им переведены басни «Ворона и лисица», «Пестрые овцы», «Дуб и трость», «Крестьянин в беде», «Осел и соловей», «Вороненок», «Стрекоза и муравей», «Музыканты», «Лягушка и вол», «Слон и моська». Кроме того, по мотивам Крылова Абай создал басню «Осел».
Как переводчик Крылова Абай имел предшественни еще в 70-е годы басни «Ворона и лисица», «Пустынник и медведь» были переведены И. Алтынсариным. Но тогда еще казахский литературный язык и литературная традиция в целом не созрели для того, чтобы в переводах максимально сохранить идейно-художественные особенности оригинала. Абаю удалось передать мастерство Крылова, жанровые особенности басен-сатир. В ряде случаев остались без перевода идиомы, трудность, почти невозможность перевода которых на иные языки предсказывал еще Белинский. Как и в оригинале,в переводах басен Крылова Абаем отразились «здравый, практический смысл, …опытная житейская мудрость, простодушие, злая ирония» народа
Басни Крылова в переводах Абая распространялись устно и письменно. К басне «Вороненок» (у Абая «Ворона и орел»)2 акыном Косембеком Байгуттиновым сложена мелодия. Благодаря этим переводам казахский народ познакомился с лучшими образцами русской классической басни. До этого ему были известны или народные басни-апологии или насыщенные дидактикой восточные басни.
Абай находил средства сохранить в казахском переводе драматизм и сатиру крыловской басни, отличающейся от восточных басен, где действие являлось иллюстрацией к основному содержанию, т. е. к какому-нибудь назиданию. Абай не случайно в целях воспитания нового подхода к басне у своих читателей из всех басен Крылова выбрал те, которые Белинский выделил и отнес к числу произведений, в которых моральное направление борется с поэтическим 3.
В отдельных случаях Абай в своих просветительских целях расширял назидательную часть крыловской басни, не снижая однако роли в ней жизненных оценок. Так, например, во вступлении к басне «Ворона и лисица» Абай конкретнее передал русизм «мир» словом «народ», очевидно зная, что слово «мир» употребляется русскими и в этом значении. Басню «Дуб и Трость» Абай закончил моралью: «Батыр, не поддавайся лести, в ней твоя погибель». Этого совсем нет в оригинале. Абай считал необходимым раскрыть общий аллегорический смысл басни «Дуб и Трость». Примечательно, что в басне «Крестьянин в беде» Абай героем делает не мужика, а богача – бая, очевидно, с тем, чтобы резче оттенить социальный смысл басенной сатиры.
Опыт перевода басен Крылова нашел своих последователей. В начале XX столетия число переведенных басен возросло. Переводят басни писатели-педагоги Б. Утетлеуов, С. Кубеев. Они умножают труд Абая по сближению казахской культуры с передовой русской культурой. Традиции крыловской сатиры способствуют ормированию реалистического творчества С. Кубеева, ултанмахмуда Торайгырова – писателей послеабаевского периода. Писатель-публицист Мухамеджан Сералин облекал свои сатирические произведения, направленные против невежества, лихоимства и других общественных пороков, в форму басни.
Так были заложены Абаем во второй половине XIX века основы творческого сближения казахской литературы с передовой русской литературой. Переводы русских классиков и идейно-творческое освоение Абаем благородных традиций русской литературы способствовали становлению в казахской культуре метода критического реализма, формировали новое демократическое направление казахской литературы, развивавшееся в борьбе с феодально-байской и тюркистской идеологией.
Творчество Абая – наглядный образец того, что «русская литература оказала влияние на формирование общественного самосознания у национальной интеллигенции России» (А. Н. Толстой).
1954 г.
Слово об Абае / Сост. С. Корабаев. – Алматы: Өнер, 1994. – С. 131-137.