Рубрики
Календарь
Май 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Опросы

Как вы оцениваете наш сайт?

  • Очень хороший (33%, 166 Votes)
  • Плохой (18%, 89 Votes)
  • Без Комментариев (18%, 89 Votes)
  • Хороший (17%, 87 Votes)
  • Средний (13%, 63 Votes)

Total Voters: 499

Загрузка ... Загрузка ...

Заки Ахметов. ПЕРЕВОДЫ КАК ФОРМА ТВОРЧЕСКОЙ СВЯЗИ АБАЯ С РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ

Заки Ахметов

Русская литература — одно из ярких проявлений русского национального гения, свидетельство его неисчерпаемого духовного богатства. О мировом значении русской литературы говорил В. И. Ленин. В 1902 году, в работе «Что делать?» Ленин писал: «… Мы хотим лишь указать, что роль передового борца может выполнить только партия, руководимая передовой теорией. А чтобы хоть сколько-нибудь конкретно представить себе, что это означает, пусть читатель вспомнит о  таких предшественниках русской социал-демократии, как Герцен, Белинский. Чернышевский и блестящая плеяда революционеров 70 годов; пусть подумает о том всемирном значении, которое приобретает теперь русская литература; пусть…, да довольно и этого!» [1, 342].

Передовая литература России отражает освободительные гуманистические, патриотические идеи народа. Воплотилась вера в творческие силы народных масс, нашла отражение борьба за передовые идеалы человечества. А.М. Горький восторгался русской литературой и нравственной красотой русского писателя: «В истории развития литературы европейской нашаюная литература представляет собой феномен изумительный; я не преувеличу правды, сказав, что ни одна из литератур Запада не возникла к жизни с такой силой и быстротой, в таком мощном, ослепительном блеске таланта.
Никто в Европе не создавал столь крупных, всем миром признанных книг, никто не творил столь дивных красот, при таких неописуемо тяжких условиях. Это незыблемо устанавливается путем, сравнения истории западных литератур с историей нашей; нигде на протяжении неполных ста лет не появлялось столь яркого созвездия великих имен, как в России, и нигде не было такого обилия писателей-мучеников, как у нас. Наша литература — наша гордость. Значение русской литературы признано миром, изумленным ее красотой и силой» [2, 57].

Великие русские писатели Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Герцен и Чернышевский, Некрасов и Салтыков-Щедрин,  Л. Толстой и Чехов показали всему миру образцы создания высокоидейных, подлинно патриотических произведений, защищающих интересы народа. Бессмертные произведения передовых русских писателей, их реалистические, демократические, революционные традиции являются замечательными достижениями в развитии художественного мышления человечества. Русские революционные демократы Белинский, Герцен, Чернышевский, Добролюбов, намного опережая зарубежных ученых, открыли новую эру в развитии мировой эстетической мысли, в развитии науки о литературе. Они дали глубоко научное материалистическое понимание литературы, сущности ее и задач, закономерностей историко-литературного процесса, всесторонне разработали принципы идейности, народности литературы, принципы реализма. При этом революционные демократы развивали дальше замечательные мысли о литературе Пушкина и других классиков, опирались прежде всего на богатый

творческий опыт русской реалистической литературы ХІХ  века. Освободительные  идеи  русской литературы отражал протест крестьянства против угнетателей. Условия  жизни трудящихся масс России, их борьба с угнетателями породили революционно-демократическую идеологию, выражающую неодолимое стремление крестьянства к  освобождению от эксплуатации. Мировоззрение великих  русских  революционных демократов Белинского, Чернышевского, Добролюбова формировалось под воздействием освободительной борьбы трудящихся масс русского и других народов России. Прогрессивные деятели русской культуры с большой любовью и симпатией относились ко всем народам, населяющим территорию России. Передовая русская общественная мысль и литература оказали огромное влияние на развитие культуры во всех частях России, в том числе в Казахстане. Дружба казахского и русского народов  уходят своими корнями далеко в историю. Передовая казахская общественная мысль всегда смыкалась с прогрессивными идеями русской общественной мысли, оказавшей благотворное влияние на развитие самобытной национальной культуры в Казахстане. Исторические традиции связей с великим русским народом восходят к таким славным для казахского народа именам, как Абай Кунанбаев, Ибрай Алтынсарин, Чокан Валиханов и другие.

Непосредственное воздействие русской культуры на развитие общественной мысли в Казахстане, на формирование выдающихся казахских просветителей стало возможным в результате вхождения Казахстана в состав России. Вхождение Казахстана в состав России имело огромное прогрессивное значение для дальнейшего экономического и культурного развития казахского народа.

В Казахстане распространяются произведения русской литературы и культуры. Новая казахская литература, начало которой положил Абай, испытала благотворное влияние русской литературы на заре своего зарождения, она опиралась на опыт передовых русских писателей в последующем своем развитии. Абай и  Алтынсарин опирались в своем творческом развитии на идейно-эстетические принципы русской литературы. Под прогрессивным воздействием русской литературы в передовой казахской литературе II половины XIX в. произошел поворот в сторону реализма, жизненно конкретного отображения явлений действительности. В казахской литературе усиливаются демократические тенденции, просветительские идеи. Призыв к овладению русской наукой и культурой занимает в ней центральное место.

Великий казахский поэт Абай  Кунанбаев с юных лет проявляет интерес к русскому языку и литературе. В ученические годы, обучаясь в медресе, он посещает русскую школу, учится русскому языку. В зрелые годы поэт уже упорно изучает русскую художественную и критическую литературу — произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Некрасова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Л.Н. Толстого, труды революционных демократов В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, знакомится со статьями «Современника» 60 годов. Поэт глубоко осознает все значение произведений русской прогрессивно демократической литературы в условиях тогдашнего Казахстана. Стремясь ознакомить с ними массы казахского народа, он переводит на казахский язык произведения Пушкина, Лермонтова, Крылова. Поэт призывает казахскую молодежь учиться у Салтыкова-Щедрина и Л.Толстого.

Абай знал и почитал классиков братских среднеазиатских народов — Фердоуси, Навои, Низами. Он, пользуясь русскими текстами, переводил Гёте, Байрона. Знакомый с лучшими образцами мировой литературы, поэт особую любовь питал к русской литературе, был страстным ее популяризатором. Из животворного источника русской литературы и общественной мысли постоянно питалось его творчество, богатое и самобытное, развивавшееся на национальной почве, тесно  связанное с художественным творчеством казахского народа.

Абай-поэт выступил в период, когда в Казахстане вековые устои общественной жизни шли на слом, капиталистические элементы, проникавшие в казахскую степь из России с развивавшимся крупным финансовым капиталом, расшатывали старые порядки и идеологию. В передовой части казахского народа усилилось критическое отношение к старым формам жизни, нарастала ненависть к феодально-байской верхушке, лучшие представители народа искали пути выхода из вековой отсталости и темноты. Выразитель интересов казахских трудящихся, Абай в своем творчестве сумел поставить важнейшие вопросы казахской жизни и дал большие художественные обобщения. Вопросы о судьбе народа, о достоинстве и долге человека, о полезном труде являются ведущими темами в произведениях поэта. Остро бичует он  эксплуататоров  народа — феодалов, баев, царских чиновников, обрушивается на старые порядки и взгляды. В произведениях Абая, как и других казахских просветителей — Ч. Валиханова,  И. Алтынсарина, выступавших глашатаями дружбы казахского и русского народов, нашла  яркое отражение назревшая потребность общественной жизни — усилившаяся тяга казахских трудящихся к сближению с русским народом. Он призывает казахов к переходу к более высоким формам жизни — оседлости и земледелию, к изучению русской прогрессивно-демократической культуры, горячо ратует за хозяйственное сближение казахских и  русских трудящихся. Абай расширил тематику казахской литературы, обновил ее содержание, ввел новые поэтические размеры. Он высоко поднял значение литературы, полным голосом заговорил об огромном общественном значении  деятельности поэта. Абай сделал много прежде всего в области лирической поэзии, здесь дарование его раскрылось широко и многогранно. Поэт-мыслитель по преимуществу, он дает в своих произведениях раздумья о важнейших вопросах общественной жизни в лирическом их раскрытии. И центральным в его поэзии является гневный и обличительный  образ самого поэта. Лирика Абая многопланова, широка по тематике, различно окрашена по тональности.

Здесь и стихи на разные темы социальной жизни: общественно-политического, философского, моралистического, сатирического содержания, и пейзажные зарисовки, любовные письма, женский портрет, описание охоты, и стихи, посвященные кончине родных и близких, и т. д. Здесь негодование и светлая радость, легкая грусть и едкая сатира. В разработке лирики Абай тесно связан с традициями русского реализма. Укрепляя реалистический метод в казахской лирике, он осваивал творчески приемы раскрытия образа великими русскими писателями. Новые пути в казахской литературе он прокладывал, опираясь и используя опыт русских писателей-реалистов. С большой любовью Абай читает произведения великого Пушкина, пристально изучает  реалистический роман «Евгений Онегин».

«Онегин» есть самое задушевное произведение Пушкина, самое любимое дитя его фантазии, и можно указать слишком на немногие творения, в которых личность поэта отразилась бы с такою полнотою, светло и ясно, как

отразилась в «Онегине» личность Пушкина. Здесь вся жизнь, вся душа, вся любовь его; здесь его чувства, понятия, идеалы» [3, 495],- писал В.Г. Белинский.

Именно этот роман был одним из самых любимых произведений казахского поэта.

Переводами из романа «Евгений Онегин» являются семь стихотворных произведений Абая: «Онегиннің сспаты»  («Портрет Онегина»), «Татьянаның  Онегинге  жазған хаты» («Письмо Татьяны к Онегину»), «Онегиннің Татьянаға  жауабы » («Ответ Онегина Татьяне»), второй вариант этого перевода — «Онегиннің сөзі» («Слово Онегина»), «Онегиннің  Татьянаға жазған хаты» («Письмо Онегина к Татьяне), «Татьяна сөзі» («Слово Татьяны»), «Ленский сөзінен» («Из слов Ленского»).

Абай из романа перевел отрывки, где образы Онегина и Татьяны раскрываются лирически. В переводах показана их любовная драма.

«Онегиннің  сипаты» («Портрет Онегина») является переводом следующих пушкинских строк:

X

Как рано мог он лицемерить,

Таить надежду, ревновать,

Разуверять, заставить верить,

Казаться мрачным, изнывать,

Являться гордым и послушным.

Внимательным иль равнодушным!

Как томно был он молчалив,

Как пламенно красноречив,

В сердечных письмах как небрежен!

^ Одним дыша, одно любя,

Как он умел забыть себя!

Как взор его был быстр и нежен.

Стыдлив и дерзок, а порок

Блистал воздушною слезой!

XI

Как он  умел казаться новым,

Шутя  невинность  изумлять,

Пугать отчаяньем готовым,

Приятной лестью забавлять,

Ловить  минуту умиленья,

Невинных лет предубежденья

Умом к страстью побеждать.

Невольной ласки ожидать.

Молить и требовать признанья,

Подслушать сердца первый звук.

Преследовать любовь и вдруг

Добиться тайного свиданья…

И после ей наедине

Давать уроки в тишине!

XII

Как рано мог уж он тревожить

Сердца кокетом записных!

Когда ж хотелось уничтожить

Ему соперников своих.

Каков  язвительно злословил!

Какие сети им готовил!

Содержание пушкинского текста передается Абаем очень близко к оригиналу с сохранением построчного соответствия, изложение дается в описательной форме, размер стиха — одиннадцатисложный , обычный в казахской литературе.

Пушкин подчеркивал, что приведенный здесь отрывок из романа показывает важную сторону характера Онегина. В предыдущей строфе романа читаем:

Всего, что знал еще Евгений,

Пересказать мне недосуг;

Но в чем он истинный был гений.

Что знал он тверже всех наук.

Что было для него измлада

И труд, и мука, и отрада,

Что занимало целый день

Его тоскующую лень, —

Была наука страсти нежной…

Праздная жизнь Онегина «среди блистательных побед, среди вседневных наслаждений» причина того, почему«рано чувства в нем остыли». Перевод Абая «Онегиннің сипаты» говорит о стремлении полнее воспроизвести образ Онегина, который в переводе, отвечая на написьмо Татьяны, выступает уже как «отступник бурных наслаждений». Крушение Онегина в личной жизни и у Абая объясняется социальными причинами. Онегин — человек разочарованный в своих идеалах, жертва общественных порядков. Эти  социальные мотивы отмечены, хотя и не могли быть раскрыты в переводах отрывков в той широте, как это сделано в романе.

Мен көмірмін  калған өрттен

(Я уголь, оставшийся после пожара),

Соққы  жедім  сұм  заманнан

(Я потерпел удары от жестокой эпохи),

Бұл заманның қашқыны деп

 Мен  ғарыпты  есіңе ал.

(Изгнанником этой эпохи называя

Меня, несчастного, вспоминай).

Характеристику его, основанную на всем содержании романа, казахский поэт  дает во втором варианте перевода ответа Онегина («Онегиннің сөзі). Этот свободный перевод — своеобразная исповедь Онегина. В нем ярко выражено  абаевское понимание образа.

Тәтті  дүние  көңілімнен

Кетті  менің, нан  маған.

Енді бізге бір өлімнен

Басқа түк  жоқ  арнаған.

Мен  жаралы  жолбарыспын

Жұрттың  атқан оғы өтіп.

(Радость покинула

Душу мою, поверь мне.

Теперь меня, кроме смерти,

Ничто не ожидает.

Я тигр, израненный

Стрелами, пущенными в меня людьми).

В свободном переводе «Письма Онегина к Татьяне» Онегин говорит:

Сен  бетіңді әрі бұрсаң,

Шықты  көзім,  болды көр.

Жанды  аларсың, разы боларсың,

Біздің  орын қара жер.

(Если отвернешься ты.

Глаза мои  станут могилой,

Лишусь я жизни, коль тебе угодно.

Место свое найду в сырой земле).

Из этого мотива вырастает произведение, созданноеАбаем — «Онегиннің  өлердегі сөзі!» («Предсмертное словоОнегина»).

Атам анам — қара жер,

Сен аша бер қойныңды.

Сенен  басқа еш жерден

Таба алмадым орнымды.

(Мать моя  и  отец мой — сырая земля,

Открой мне свои объятья.

Нигде  больше

Я не нашел себе места).

«Зачем я пулей в грудь не ранен?» — так говорит Онегин  у Пушкина в отрывках из «Путешествия». Абай в переводе очень усилил  этот мотив, тем самым оттенил душевную опустошенность Онегина и снял вопрос о возможном возрождении героя, который намечен в романе Пушкина. В переводе используется прием противопоставления Онегину Татьяны. Онегин у Абая сам признает превосходствоТатьяны.

Сенің өмірің гүлденіп тұр

(Жизнь твоя цветет).

Татьяна в переводе так же, как и в романе, показана прекрасной русской женщиной. В двух переводах — письме Татьяны в ее слове — Абай с большим мастерством рисует важнейшие черты ее характера – свободную от предрассудков любовь, смелость в решении своей судьбы, твердость убеждений, приводящую затем к разрыву с Онегиным. В стихотворении Абая Татьяна не упрекает Онегина в том, будто он добивается ее близости лишь потому, что теперь она «богата и знатна», что «победа» может доставить ему в свете «соблазнительную честь» покорителя сердец. В холодном прежде отношении Онегина к себе она склонна обвинять не его, а других.

Сен шошыдың ғашығыңнан,

Өзге жұрттан қамшы жеп.

(Ты испугался любящей тебя,

От других потерпев зло).

Повторяя  самохарактеристику Онегина, она говорит:

 Сен  жаралы  жолбарыс ең

(Ты был тигр израненный).

Татьяна теперь считает, что Онегин был душевно раненым уже тогда, когда она обратилась к нему с признанием. Как и в романе, она еще раз признается в любви к Онегину, но говорит о своей верности чувству долга и решительно отвергает его любовь. Переводы Абая из романа «Евгений Онегин» связаны сюжетным и смысловым единством, тема их – отношения Онегина и Татьяны. Только перевод небольшого отрывка из монолога Ленского дает основание думать, что у Абая, во всяком случае, был замысел обрисовать более или менее полно и его образ.

«Евгений Онегин» Пушкина обогатил творчество и поэтическое сознание Абая.

Пушкин в романе писал:

Иные нужны мне картины:

Люблю песчаный косогор,

Перед избушкой две рябины,

Калитку, сломанный забор,

На небе серенькие тучи,

Перед гумном соломы кучи,

Да пруд под сенью и в густых,

Раздолье уток молодых;

Теперь мила мне балалайка,

Да пьяный топот трепака

Перед порогом кабака.

Мой идеал теперь — хозяйка,

Мои желания — покой,

Да щей горшок, да сам большой.

Этот манифест пушкинского реализма был понятен и близок казахскому поэту. С поэтическими традициями Пушкина, Лермонтова тесно связаны многие лирические произведения Абая, в которых рисуется внутренний мир поэта-борца, неутомимого просветителя, а также его реалистические пейзажные зарисовки. Абай требовал от поэзии служения народу. Он резко выступал против поэтов, восхвалявших богачей, осуждал также увлечение в произведениях внешне занимательными, мало содержательными событиями. Свой взгляд на поэзию наиболее ярко он выразил в таких произведениях, как «Өлең — сөздің патшасы, сөз сарасы» («Стих — царь слов, чистейшее слово»), «Біреудің кісісі өлсе, қаралы ол» («Если умрет близкий, скорбен он»), «Мен жазбаймын өлеңді ермек үшін» («Я не пишу стихов для забавы»). Социальная значимость, связь с передовыми идеями общества, доступность народу выдвигаются как основные критерии в оценке художественного произведения. Утверждая в казахской литературе подлинно реалистические

эстетические принципы, казахский поэт опирается на достижения эстетической мысли русских классиков и революционных демократов. При этом он не раз обращался к произведениям Пушкина, Лермонтова. Абай переводит исповедь поэта из произведения Лермонтова «Журналист, читатель и писатель». В.Г. Белинский восторженно оценивал это произведение и отмечал, что оно напоминает и идеей, и формой, и художественными достоинствами «Разговор книгопродавца с поэтом» Пушкина. Критик писал: «Исповедь поэта, которою оканчивается пьеса, блестит слезами, горит чувством. Личность поэта является в этой исповеди в высшей степени благородною» [4, 679]. В произведении «Журналист, читатель и писатель»внимание Абая привлек  лермонтовский  вопрос: «О чем

писать?». Именно с ответа на него начинает Абай свой перевод. Вопрос о содержании художественного произведения, вопрос о том какие  проблемы должны быть в центре внимания писателя, давно интересовал казахского поэта. В стихотворении «Адамның кейбір кездері!» («У человека бывает время») — творчески свободном переводе из лермонтовского произведения, перерастающем в самостоятельное сочинение, Абай высоко поднял обличительную поэзию, поэзию, выдвигающую остро злободневные общественные темы.

Не менее показателен перевод произведения Лермонтова «Не верь себе». В стихотворении «Не верь себе» Лермонтов поставил вопрос о том, какой путь должен избрать себе молодой поэт. «В нем поэт решает тайну истинного вдохновения, открывая источник ложного, — писал об этом стихотворении Белинский. — Есть поэты, пишущие…, кажется, удивительно сильно и громко, но чтение которых действует на душу, как угар или тяжелый хмель, и их произведения, особенно увлекающие молодость, как-то скоро испаряются из головы». Именно о них говорит Лермонтов в своём стихотворении. Борец за реалистическую поэзию, поэзию высоко идейную, он осудил интимную, чисто субъективную поэзию, лишенную большого социального содержания, осудил романтический субъективизм, пустую мечтательность. Читателя неинтересуют личные переживания поэта, если они не осмыслены как социально значимый факт, а есть лишь «гной душевных ран». Народная  масса, измученная тяжелой жизнью, ждет ответа на важные жизненные вопросы, требует разговора о  жизни простых людей.

Какое дело нам, страдал ты или нет?

На что нам знать твои волненья,

Надежды глупые первоначальных лет,

Рассудка злые сожаленья?

Взгляни: перед тобой играючи идет

Толпа дорогою привычной;

На лицах праздничных чуть виден след забот,

Слезы не встретишь неприличной.

-А между тем из них едва ли есть один,

Тяжелой пыткой неизмятый,

До преждевременных добравшийся морщин

Без преступленья иль утраты!…

Поверь: для них смешон твой плач и твой укор,

С твоим напевом заученным,

Как разрумяненный  трагический актер,

Махающий мечом картонным.

Проблемы, выдвинутые здесь Лермонтовым, волновали и казахского поэта; он понимал, как важно дать четкий ответ на эти вопросы молодым поэтам. Надо быть поэтом-гражданином, каким призывали быть великие русские классики, каким призывал быть Лермонтов, — говорил Абай этим переводом. К этим произведениям тесно примыкает перевод «Думы», произведения, представляющего беспощадную сатиру на целое поколение дворян. Анализируя произведение Лермонтова, Белинский писал: «И кто же из людей нового поколения не найдет в нем разгадки собственного уныния, душевной апатии, пустоты внутренней и не откликается на него своим воплем, своим стоном?… Если под «сатирою» должно, разуметь не невинное зубоскальство веселеньких остроумцев, а громы негодования, грозу духа, оскорбленного позором общества, то «Дума» Лермонтова есть сатира, и сатира есть законный род поэзии» [4, 672]. Критик отмечал тесную связь «Думы» и «Героя нашего времени». Перевод в целом полно и верно воспроизводит идейно-смысловое содержание  лермонтовского произведения, сам принцип суровой критики и отрицания. Весь огонь обличительной сатиры перевода «Думы» направляется в условиях казахской жизни на пороки патриархально-феодального общества. Абай понимал это. Показательно, что он последнюю строфу произведения заменил в переводе новой, в которой говорится:

Мал үшін аш қатасың, жан сатасың,

Әкесін мал өлтірген кісідей-ақ

Неткен жұрт мал өлтірген  жеті атасын!

(Умножая скот, терпишь голод, душу продаешь,

Будто отец умер с голоду.

Что за люди! Будто их  предки до седьмого колена

погибли из-за скота).

Смысл этих слов раскрывается полно, если вспомнить, что пишет по этому поводу Абай в своих прозаических беседах-назиданиях.

«Богачи, — говорит поэт, — все покупают за скот, входят они, задрав нос. Честь — бесчестие, разум, наука  ничто для них не дороже скота… Для них религия — скот, народ — скот, совесть — скот».

Внимание Абая привлекают и многие другие произведения Лермонтова: «И скушно и грустно», «Демон», «Вадим», «Измаил-Бей», «Выхожу один я на дорогу», «На буйном пиршестве задумчив он сидел», «Кинжал», «Парус», «Утес» и т. д.

Неудовлетворенность современным состоянием общества, критика социальной несправедливости, бездействия и равнодушия, тема поэта-гражданина, поэта-обличителя, тема одинокого, гордого, ни перед кем не преклоняющего голову человека — таковы основные темы этих произведений. При всем их сюжетно-тематическом многообразии в этих произведениях ярко выступает единство настроений, единство творческого сознания, выраженного в них, что вообще очень характерно для произведений Лермонтова. Будь то «Выхожу один я на дорогу» — лирическое, произведение, полное душевной теплоты, дышащее любовью к жизни, будь то «Дума», где рукой большого мастера поэт нарисовал остро сатирическую картину жизни целого поколения — везде мы видим Лермонтова-обличителя, недовольного настоящей действительностью, зовущего киной, лучшей жизни (вспомним «Парус»).

Показательно, что подавляющее большинство произведений Лермонтова, переведенных Абаем, идейно-тематически очень созвучно ему, в них ставятся вопросы, волнующие его самого, разрабатываются темы и мотивы, которые проходят через многие произведения казахского поэта.

Ново по своей теме для творчества Абая только несколько переводов. Таковы, например, переводы «Вадима», «Даров Терека».

Обращение Абая к «Вадиму» является значительным фактом. Абай в силу исторически обусловленной отсталости Казахстана не мог подняться в 80-90 годы прошлого века до признания необходимости свержения существующего политического строя. Этим объясняется то, почему мы не находим среди переводов произведений открыто революционного характера. Перевод же «Вадима», сделанный в 1902 г., представляет ценный материал, который свидетельствует о том, что Абай в предреволюционные годы проявляет немалый интерес к народному движению. Этот перевод заслуживает тщательного изучения. Почти все остальные произведения Лермонтова, переведенные Абаем, поражают своей созвучностью настроениям Абая, близостью по основным мотивам к его собственным произведениям. Абай ищет у Лермонтова ответы на вопросы, которые ставит перед ним казахская действительность. Не случайно, что одной и той же теме часто бывают посвящены несколько переводов, и кроме того, эта же тема ставится во многих оригинальных произведениях (скажем, стихи о роли поэта). Это происходит потому, что данные вопросы важны для Абая. Он не перестает над ними задумываться, решение их для поэта жизненно необходимо. Переводы произведений Лермонтова («Дума» и другие) внесли в поэзию Абая  сатирико-обличительные приемы русской литературы. Творчески воспринял поэт традиции и таких мастеров русской сатиры, как Гоголь, Некрасов, Салтыков-Щедрин. Он создал в своих произведениях яркие, отличающиеся большой силой художественного обобщения, сатирические типы. Так, в стихотворениях «Болыс болдым, мінеки» («Наконец волостным

я стал»), «Мәз болады болысың» («Управитель начальству рад») с беспощадной силой изображаются нравы волостных управителей, их лицемерие, жадное стремление к личным выгодам, угодничество и подхалимство перед царскими чиновниками. жестокость и произвол в отношениях с простыми людьми. При этом, если в первом произведении изложение дается от имени самого персонажа в форме лирического раскрытая, и волостной управитель в речи сам разоблачает себя, то во втором произведении имеем авторское описание поведения героя — волостного управителя, которое то и дело прерывается вопросами автора, раскрывающими глубже сатирический смысл всего произведения. Это говорит о том, что Абай использует в своих произведениях  разнообразные сатирические приемы. Тоже самое можно сказать о его переводах. В переводе «Думы» мы видим открытое сатирическое обличение, в переводах басен Крылова — сатиру иносказательную, в форме аллегории. Объект сатиры в творчестве Абая расширили переводы из  Крылова. Они внесли целый ряд тем, решенных в демократическом и реалистическом плане. Казахский поэт переводит басни «Пестрые овцы», «Ворона и Лисица», «Вороненок», «Стрекоза и Муравей», «Бедный богач», «Крестьянин в беде», «Дуб и Трость», «Лягушка и Вода, «Осел и Соловей» и другие. В своих баснях Крылов показал тяжелое положение трудового народа, его бесправие, смело выступил в защиту народных масс, резко осудил тиранию и деспотизм угнетателей. Царизм я правящая помещичье-дворянская верхушка теснят и душат народ. Лицемерный царь в басне «Пестрые овцы» руками своих приближенных — этих высокопоставленных слуг — расправляется с неугодными ему людьми. Но народ беспощадно мстит                                                        хищникам, если они попадаются ему в руки. В басне «Вороненок» насильник, пожелавший пролить невинную кровь, поплатился своей жизнью. В переводах этих басен Абай полно передает их обличительную силу, их выразительность и простоту. С большим мастерством выполнен  Абаем также перевод басни «Стрекоза и Муравей», где воспето трудолюбие и резко осуждается лень и всякое стремление вести бездеятельный, паразитический образ жизни. В переводе басни «Дуб и трость»  подвергается осмеянию зазнайство, хвастовство, а в басне «Бедный богач» — скупость, жадность. Переводы Абая из Крылова в условиях казахской жизни явились произведениями злободневными. Аллегорическая форма басни способствовала тому, что содержание переводов легко воспринималось в новой среде. Говоря об особенностях переводов Абая, следует сказать, что у него — поэта самобытного и оригинального, имеется целый ряд  свободных переводов, из которых отдельные перерастают  в самостоятельные сочинения. Абай выступает и в переводах произведений русских писателей талантливым и  самобытным мастером поэзии. Переводы для  Абая были одной из форм творческого восприятия наследия  русских классиков, они тесно связаны с его собственным творчеством и являются его неотъемлемой частью. Многие переводы Абая из Пушкина, Лермонтова и Крылова воспроизводят оригинал с поражающей верностью. Они  остаются и сегодня непревзойденными образцами высокохудожественного и близкого перевода. Еще при жизни поэта его переводы произведений русских классиков получили широкое распространение, служили делу приобщения казахов к передовой русской культуре. Многолетнее изучение русской литературы необычайно обогатило Абая.  Для творческого развития  казахского поэта имели значение не только переводы, а все те произведения русских классиков, которые он читал и перечитывал, которые прочно жили в его сознании. Путь его творческого развития освещала борьба великих русских писателей за национальную самобытность и народность русской литературы, за утверждение в ней реалистического метода изображения жизненной действительности. Произведения русских писателей были для Абая оружием в борьбе с деспотизмом и произволом властителей, с суеверием и отсталостью, в борьбе за просвещение, за интересы народа.

Его традиции глубокого изучения передовой русской литературы нашли свое продолжение в казахской демократической литературе  послеабаевского периода. Их развивает далее казахская советская литература.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Ленин В.И.  Соч., т. 5.
  2. Горький А.М. Литературно-критические статьи. – М., 1937.
  3. 3.      Белинский В.Г. Собр. соч. в трех томах. Под общей редакцией Ф.М. Головенченко, т. III. — М., 1948.
  4. 4.      Белинский В.Г. Собр. соч. в трех томах. Под общей редакцией Ф.М. Головенченко, т. I. — М., 1948.

Жизнь и творчество Абая. Сборник

статей / Под редакцией М. Ахинжанова и З. Ахметова. –

Алма-Ата: Издательство АН КазССР, 1954. – С. 187-203.

Подготовили к печати: 

магистранты первого года обучения

Дайрабекова Г., Кребаева А.,

Нурашева Г., Хабибулина А.

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники