ПРОЕКТНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ
(на основе текста романа М. Ауэзова «Путь Абая»)
Данная статья, в которой рассматривается инновационный подход к изучению прецедентных текстов в аспекте филологического анализа, посвящается 80-летию основания Казахского национального университета имени аль-Фараби.
На кафедре русской филологии, русской и мировой литературы на занятиях по русскому языку со студентами казахского отделения активно используются современные инновационные технологии обучения, что является весомым дополнением в составляющую имиджа кафедры.
Для проведения занятий в рамках тематического блока «Формирование навыков чтения» в арсенале методических приёмов — проектная технология обучения. Эта технология обучения является вариантом концепции обучения в сотрудничестве и предусматривает решение учащимися какой-либо проблемы, оформленной в виде проекта.
В методической литературе предлагаются различные варианты проектов в области изучения языков. Это могут быть игровые – ролевые проекты (разыгрывание ситуации, драматизация текста), информационные проекты (подготовка сообщения-реферата на предложенную тему), творческие проекты (написание эссе-рассуждение). По утверждению одного из современных разработчиков этой технологии обучения Е.С. Полата: «метод проектов – суть развивающего, личностно-ориентированного обучения. Он может использоваться на любой ступени обучения» [1, 77].
При обучении русскому языку студентов казахского отделения двуязычная проектная технология обучения весьма актуальна. Так, в странах Европы проектная технология всё в большей мере становится частью билингвального обучения, т.е. такого обучения, которое организуется на основе определённой области знаний (content-based language learning) c использованием нескольких языков. В нашем случае возможна реализация концептуального аспекта данной технологии с использованием родного казахского языка.
В данной технологии нами предусмотрено творческое задание «Мир моего чтения», согласно которому студенты определяют для себя конкретные тексты на определённую тему. Так, по теме «Мир моего чтения — притчи и басни», небольшие по объёму тексты этих литературных жанров представляют удобный материал в обучении студентов определять фактуальную, концептуальную и подтекстную информации текста при написании эссе.
Предложенная нами концептуально-методическая тематика была использована в содержании экспериментального учебника «Русский язык» проф. З.К. Сабитовой для школы с двенадцатилетним обучением в разделе «Роль притчи в развитии речи».
Тема «Мир моего чтения» требует от студента внимательного вдумчивого чтения, конечной целью которого является понимание содержания текста. Развитые навыки чтения помогают перерабатывать большее количество информации в процессе коммуникации. Умение читать является одним из необходимых условий эффективности потребления информации. Чтение, как рецептивный вид деятельности связан со зрительным восприятием речевого сообщения, закодированного с помощью графических символов. Суть процесса чтения состоит в декодировании (расшифровке) графических символов и в переводе их в мыслительные образы. В соответствии с этим процесс чтения складывается из двух основных этапов: этапа зрительного восприятия и этапа осмысления (интерпретации) прочитанного [2, 41].
Если на этапе зрительного восприятия важную роль играют «технические навыки», то на этапе чтения и осмысления (интерпретации) происходит понимание смысла отдельных слов, предложений, всего текста. На этом этапе важны «интеллектуальные навыки» чтения: умение выделить основное содержание текста и передать его в сжатом виде.
При чтении текста особенно необходима концентрация внимания для понимания всего текста. Концентрация внимания важна и для понимания подтекста, что особенно актуально при чтении художественной литературы.
Читатель должен понять замысел и цель текста, при этом должное внимание уделяется и тому, что говорится, как говорится и почему, с какой целью. Коммуникация читателя с автором через текст-посредник предписывает максимальное его понимание.
Текст на русском языке для читателя-студента представляет второй, изучаемый язык. Что же происходит в этом случае с пониманием во время чтения, если при этом билингвизм вторичной языковой личности — рецептивный и опосредованный?
Проектная технология обучения позволяет прояснить эти вопросы. Например, студентам предлагается обратиться к тексту классического произведения, к фрагменту романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая» главы «В схватке» [3, 287].
«Абай захотел послушать, как Асан и Усен читают русские стихи. Он велел Усену прочесть последнее стихотворение, которое задавал учитель. И Усен, запинаясь и безбожно путая ударения, стал читать басню Крылова «Осёл и Соловей». Абай остановил его и пожурил отечески:
— Ой,Усен! Я научился русскому языку в тридцать лет и то лучше справляюсь с ударениями. Вот беда, начинали вас учить по Корану, вот теперь никак к руской речи не привыкните! Ну, расскажи-ка мне теперь, что случилось с ослом и соловьём? Расскажи хоть по-казахски.
Но оказалось, что Усен не знает многих русских слов, а потому не понимает, что произошло с ослом и соловьём. И хотя Нигмет и Жалель смеялись над мальчиком, и он покраснел от досады, но так и не смог рассказать Абаю, по какому случаю встретились и о чём беседовали друг с другом осёл и соловей.
— Да, Усен. Тебе, видно, надо помочь. Ну, ничего, я что-нибудь придумаю! – воскликнул Абай и стал расспрашивать Аскара и Максута, какие басни Крылова учат они в школе. Оказалось, что им тоже задавали выучить басню «Осёл и Соловей, а кроме того, «Слона и Моську», «Стрекозу и Муравья» и много ещё других басен.
После ужина ребятам постелили в соседней комнате. Абай попросил Баймагамбета лечь вместе с ним, а Аскару и Максуту, пристроившимся к нему с обеих сторон, сказал: — Знаете, дети, стоит только этому самому Баке приоткрыть рот, как сказки сами посыплются! Попросите-ка его расказать что-нибудь на сон грядущий!
Пока ребята раздевались и укладывались, Абай стоял над ними, накинув на плечи широкий халат, и любовался их весёлой вознёй. А когда была потушена лампа и они, угомонившись, наконец, в темноте, стали слушать бесконечные сказки затейника Баймагамбета, Абай приступил к исполнению обещания, данного Усену. В эту ночь он впервые начал переводить Крылова на казахский язык.
Утром, когда ребята пили чай, Абай подсел к Усену и сказал:
— Ты следи по русской книге, а я тебе буду читать по-казахски про осла и соловья. Ну-ка, ребята, послушаем, что с ними было! – И Абай стал медленно, с удовольствием читать строки, рождённые в минувшую ночь».
Фрагмент романа направляет внимание читателя на осознание важности понимания текста на изучаемом языке. В этом случае Абай выступает не только мудрым учителем, но и дальновидным учёным-педагогом. Он мгновенно оценил ситуацию: ученик читает с трудом, но при этом не до конца понимает прочитанного, тем более сложный подтекст. Это наводит Абая на мысль заняться переводом басен Крылова, чтобы облегчить понимание русских текстов казахами-гимназистами.
Таким образом, в описываемое М.Ауэзовым время, произошло знаменательное событие в социально-культурной жизни казахской степи.
Замечательные творческие подвиги Абая могут служить примером и тематическим материалом для студенческих проектов, а сами эпизоды романа, где автор рассуждает об Абае как о великом мыслителе — основой для осмысления и написания эссе.
Мухамадиев Х.С., доцент
КазНУ им. Аль-Фараби
Аманбаева Ю.К.., доцент
КазНУ им. Аль-Фараби
Литература
1. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка// Иностранные языки в школе. 2000. № 2, 3.// История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях. – М.:Филоматис, 2005. – 176 с.
2. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. – М.: ИНФРА-М, 2006. – 272 с.
3. Ауэзов М.О. Путь Абая: Роман-эпопея. – Алматы: Ана тiлi, 1997, — Кн. 4. – 368 с.