Рубрики
Календарь
Ноябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
Опросы

Как вы оцениваете наш сайт?

  • Очень хороший (33%, 166 Votes)
  • Плохой (18%, 89 Votes)
  • Без Комментариев (18%, 89 Votes)
  • Хороший (17%, 87 Votes)
  • Средний (13%, 63 Votes)

Total Voters: 499

Загрузка ... Загрузка ...

ПРОЕКТНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ

 (на основе текста романа М. Ауэзова «Путь Абая»)

         Данная статья, в которой рассматривается инновационный подход к изучению прецедентных текстов в аспекте филологического анализа, посвящается 80-летию основания Казахского национального университета имени аль-Фараби.

         На кафедре русской филологии, русской и мировой литературы на занятиях по русскому языку со студентами казахского отделения активно используются современные инновационные технологии обучения, что является весомым дополнением в составляющую имиджа кафедры.

         Для проведения занятий в рамках тематического блока «Формирование навыков чтения» в арсенале методических приёмов — проектная технология обучения. Эта технология обучения является вариантом концепции обучения в сотрудничестве и предусматривает решение учащимися какой-либо проблемы, оформленной в виде проекта.

 В методической литературе предлагаются различные варианты проектов в области изучения языков. Это могут быть игровые – ролевые проекты (разыгрывание ситуации, драматизация текста), информационные проекты (подготовка сообщения-реферата на предложенную тему), творческие проекты (написание эссе-рассуждение). По утверждению одного из современных разработчиков этой технологии обучения Е.С. Полата: «метод проектов – суть развивающего, личностно-ориентированного обучения. Он может использоваться на любой ступени обучения» [1, 77].

         При обучении русскому языку студентов казахского отделения двуязычная проектная технология обучения  весьма актуальна. Так, в странах Европы проектная технология всё в  большей мере становится частью билингвального обучения, т.е. такого обучения, которое организуется на основе определённой области знаний (content-based language learning) c использованием нескольких языков. В нашем случае возможна реализация концептуального аспекта данной технологии с использованием родного казахского языка.

  В данной технологии нами предусмотрено  творческое задание «Мир моего чтения», согласно которому студенты определяют для себя конкретные тексты на определённую тему. Так, по теме «Мир моего чтения — притчи и басни», небольшие по объёму тексты этих литературных жанров представляют удобный материал в обучении студентов определять фактуальную, концептуальную и подтекстную информации текста при написании эссе.

Предложенная нами концептуально-методическая тематика была использована в содержании экспериментального учебника «Русский язык» проф. З.К. Сабитовой для школы с двенадцатилетним обучением в разделе «Роль притчи в развитии речи».

Тема «Мир моего чтения» требует от студента внимательного вдумчивого чтения, конечной целью которого является понимание содержания текста. Развитые навыки чтения помогают перерабатывать большее количество информации в процессе коммуникации. Умение читать является одним из необходимых условий эффективности потребления информации. Чтение, как рецептивный вид деятельности связан со зрительным восприятием речевого сообщения, закодированного с помощью графических символов. Суть процесса чтения состоит в декодировании (расшифровке) графических символов и в переводе их в мыслительные образы. В соответствии с этим процесс чтения складывается из двух основных этапов: этапа зрительного восприятия и этапа осмысления (интерпретации) прочитанного [2, 41].

         Если на этапе зрительного восприятия  важную роль играют «технические навыки», то на этапе чтения и осмысления (интерпретации) происходит понимание смысла отдельных слов, предложений, всего текста. На этом этапе важны «интеллектуальные навыки» чтения: умение выделить основное содержание текста и передать его в сжатом виде.

При чтении текста особенно необходима концентрация внимания для понимания всего текста. Концентрация внимания важна и для понимания подтекста, что особенно актуально при чтении художественной литературы.

Читатель должен понять замысел и цель текста, при этом должное внимание уделяется и тому, что говорится, как говорится и почему, с какой целью. Коммуникация читателя с автором через текст-посредник предписывает  максимальное его понимание.

 Текст на русском языке для читателя-студента представляет второй, изучаемый язык. Что же происходит в этом случае с пониманием во время чтения, если при этом билингвизм вторичной языковой личности — рецептивный и опосредованный?

Проектная технология обучения позволяет прояснить эти вопросы.  Например, студентам предлагается обратиться к тексту классического произведения, к фрагменту романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая» главы «В схватке» [3, 287].

«Абай захотел послушать, как Асан и Усен читают русские стихи. Он велел Усену прочесть последнее стихотворение, которое задавал учитель. И Усен, запинаясь и безбожно путая ударения, стал читать басню Крылова «Осёл и Соловей». Абай остановил его и пожурил отечески:

         — Ой,Усен! Я научился русскому языку в тридцать лет и то лучше справляюсь с ударениями. Вот беда, начинали вас учить по Корану, вот теперь никак к руской речи не привыкните! Ну, расскажи-ка мне теперь, что случилось с ослом и соловьём? Расскажи хоть по-казахски.

         Но оказалось, что Усен не знает многих русских слов, а потому не понимает, что произошло с ослом и соловьём. И хотя Нигмет и Жалель смеялись над мальчиком, и он покраснел от досады, но так и не смог рассказать Абаю, по какому случаю встретились и о чём беседовали друг с другом осёл и соловей.

         — Да, Усен. Тебе, видно, надо помочь. Ну, ничего, я что-нибудь придумаю! – воскликнул Абай и стал расспрашивать Аскара и Максута, какие басни Крылова учат они в школе. Оказалось, что им тоже задавали выучить басню «Осёл и Соловей, а кроме того, «Слона и Моську», «Стрекозу и Муравья» и много ещё других басен.

         После ужина ребятам постелили в соседней комнате. Абай попросил Баймагамбета лечь вместе с ним, а Аскару и Максуту, пристроившимся к нему с обеих сторон, сказал: — Знаете, дети, стоит только этому самому Баке приоткрыть рот, как сказки сами посыплются! Попросите-ка его расказать что-нибудь на сон грядущий!

         Пока ребята раздевались и укладывались, Абай стоял над ними, накинув на плечи широкий халат, и любовался их весёлой вознёй. А когда была потушена лампа и они, угомонившись, наконец, в темноте, стали слушать бесконечные сказки затейника Баймагамбета, Абай приступил к исполнению обещания, данного Усену. В эту ночь он впервые начал переводить Крылова на казахский язык.

         Утром, когда ребята пили чай, Абай подсел к Усену и сказал:

         — Ты следи по русской книге, а я тебе буду читать по-казахски про осла и соловья. Ну-ка, ребята, послушаем, что с ними было! – И Абай стал медленно, с удовольствием читать строки, рождённые в минувшую ночь».

         Фрагмент романа направляет внимание читателя на осознание  важности понимания текста на изучаемом языке. В этом случае Абай выступает не только мудрым учителем, но и дальновидным учёным-педагогом. Он мгновенно оценил ситуацию: ученик читает с трудом, но при этом не до конца понимает прочитанного, тем более  сложный подтекст. Это наводит Абая на мысль заняться переводом басен Крылова, чтобы облегчить понимание русских текстов казахами-гимназистами.

Таким образом,  в описываемое М.Ауэзовым время, произошло знаменательное событие в социально-культурной жизни казахской степи.

         Замечательные творческие подвиги Абая могут служить примером и тематическим материалом для студенческих проектов, а сами эпизоды романа, где автор рассуждает об  Абае как о великом мыслителе — основой для осмысления и написания эссе.

Мухамадиев Х.С., доцент

                                                                                          КазНУ им. Аль-Фараби

       Аманбаева Ю.К.., доцент

                                                                                          КазНУ им. Аль-Фараби

Литература

1. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка// Иностранные языки в школе. 2000. № 2, 3.// История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях. – М.:Филоматис, 2005. – 176 с.

2. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. – М.: ИНФРА-М, 2006. – 272 с.

3. Ауэзов М.О. Путь Абая: Роман-эпопея. – Алматы: Ана тiлi, 1997, — Кн. 4. – 368 с.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники