Гулзия Камбарбаева. СТИХИ АБАЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В данной статье проводятся наблюдения над опытом лучших переводов из Абая. Воссоздать ясную картину жизни казахского народа прошлого столетия по-абаевски — нелегкая задача. Говорить по-русски языком Абая — поистине высокое искусство, доступное далеко не каждому из переводчиков. В области перевода произведений Абая работали и работают многие известные русские поэты, такие как: Д. Бродский, В. Звягинцева, А. Глоба, Л. Озеров, К. Липскеров, М. Луконин, А. Штейнберг, П. Шубин, М. Зенкевич, М. Тарловский и другие.
Наше внимание привлек творческий опыт переводов Вс. Рождественского, С. И. Липкина и М. Петровых. И это не случайно.
Всеволод Александрович Рождественский интересует нас как переводчик, первым открывший Абая русскому читателю. Именно в его переводе вышел впервые сборник избранных стихов Абая на русском языке в 1936 году.
Семен Израилевич Липкин известен как большой мастер стихотворного перевода. Он переводит на русский язык преимущественно произведения народов Советского Востока. Так, его перу принадлежат прекрасные переводы таджико-персидского поэта Фирдоуси, узбекского поэта Алишера Навои, казахского эпоса «Кобланды-Батыр», киргизского и калмыцкого эпоса и т. п. Знание тюркских языков и быта народов Востока — залог успеха его переводческой деятельности. Им сделано три стихотворных перевода из Абая («Всадник с беркутом скачет в ранних снегах», «О казахи мои,..», «О сердце, свой жар остуди…»), которые перепечатываются в четырех последних изданиях почти без изменения.
М. Петровых переводит Абая с 1940 года. В последние два издания произведений Абая на русском языке (1951 и 1958 гг.) из ее переводов вошло 15 стихотворений.
Анализ лучших поэтических переводов из двадцати восьми, сделанных тремя этими переводчиками и представленных в московском издании 1954 года «Избранное»[1], дает возможность сделать некоторые выводы, как общего (о воспроизведении идейного содержания, образной системы абаевских стихов в русских переводах), так и частного характера (связанного с выбором метра и других формальных средств при передаче казахского стиха на русский язык). Известная формула В. А. Жуковского: «Переводчик в прозе-раб, в стихах-соперник», основанная на глубоком понимании искусства перевода, раскрывает сущность переводческого дела.
Сложность проблемы стихотворного перевода связана с самой природой стиха. Содержание стиха выражается не только их смысловой стороной, но и с помощью целого ряда специфических средств (ритм, интонация, рифма, анафора, пауза, графика и т. д.). Язык в стихе приобретает особое оформление. Здесь каждое слово отличается большей выделенностью, чем в прозе. В целом стих отличается предельной насыщенностью.
Цель переводчика состоит в том, чтобы его произведение производило на читателя такое же впечатление, какое производит оригинал. Поэтому «соперничество» при стихотворном переводе проявляется постоянно. Оно сказывается и ъ подборе формальных и изобразительных средств, в звуковой инструментовке и в замене авторских идиом идиомами языка перевода и т. п. Если при прозаическом переводе смысловые отклонения — лишь неудача переводчика, то при стихотворном переводе отклонения смыслового порядка неизбежны.
К. И. Чуковский в своей книге «Высокое искусство» говорит о том, что достоинства и недостатки художественных переводов не могут определяться отдельными случайными промахами. Ценность перевода снижается лишь в том случае, если отклонения становятся системой, в которой «вскрываются наиболее характерные, типовые особенности психологического склада переводчика, его эстетика, его мировоззрение»[2].
Исходя из принципов современного научного перевода, мы вправе говорить лишь о степени допустимости и недопустимости отклонений смыслового порядка.
Рассмотрим, какие случаи смыслового отклонения встречаются в переводах стихотворений Абая и насколько они допустимы в практике стихотворного перевода. В частности, мы проследим, как воспроизводится в переводе идейное содержание произведений Абая, как передаются его мысли.
Большую трудность для переводчиков представляет передача мыслей Абая, которые отражают исторические особенности жизни казахского народа минувшей эпохи.
Основным занятием казахов было скотоводство. Именно этим определялся и характер кочевой жизни народа. Скот был воплощением богатства и средством для существования. Трудиться для казахов значило — добывать скот. Понятие о богатстве ассоциировалось с числом голов скота. Умножая скот, люди преуспевали в жизни и занимали определенное место в ней.
Естественно, что социальная сторона жизни казахского народа находит свое отражение в творчестве Абая. В некоторых произведениях Абая излагаются мысли об отношении к скотоводству, к труду, которые не лишены дидактизма, но вместе с тем, отличаются ярким национальным колоритом. Чаще всего эти мысли Абая не находят своего точного воспроизведения в переводе.
Вс. Рождественский, например, переводя такие строки, как:
Демеңдер өнбес іске жұбаналық
Ақыл тапсақ, мал тапсақ қуаналық
искажает их смысл. Передавая дословно вторую строку, переводчик сильно упрощает авторскую мысль:
Мудрый такую жизнь лишь пустяком сочтет,
Лучше учитесь вы и умножайте скот (стр. 55).
А в оригинале говорится: «Не прельщайтесь пустяковыми делами, радуйтесь лишь приобретению знаний и труду» (подстрочный перевод наш.- Г. К.) Если вторая строка дословно передается переводчиком и этим отклоняется от основного смысла оригинала, то первая вообще не имеет никакого соответствия подлиннику. Прямое введение в русский текст слова «скот» не производит того эффекта, что в оригинале. Это п понятно: для русского читателя «скот» воспринимается прежде всего в своем прямом значении.
Сильно и поэтично звучат строки Абая:
Кісімсіп дүрдараз,
Бұраңдап қылма наз
Мал түгіл басымды
Жолыңа берсем де аз (стр. 51)
Дословно это означает: «То нежна ты, то зазнаешься. Не изводи меня своим непостоянством. Не только выкуп (скот), но и головы своей отдать за тебя мало». Здесь скот выступает в качестве выкупа за невесту.
Просто и убедительно поэт пишет о том, что любовь не купишь, что ради любимой он готов жертвовать головой. Казалось бы, эту мысль очень важно сохранить в переводе. Но в интерпретации М. Петровых это звучит иначе:
То гневна, то нежна
Не пьяни допьяна
Что мне дом без тебя
Мне и жизнь не нужна (стр. 159).
Утрачен национальный колорит, исчезла прелесть абаевской мысли, хотя в целом перевод М. Петровых «Ты зрачок глаз моих» является удачным.
Прекрасные изречения Абая, исполненные большой любви к человеку, глубоко западают в душу читателя. Его советы, обращенные к молодому поколению, поражают нас глубиной и богатством мысли, афористичностью. Не передать в переводе афоризмы Абая — значит не только не дать ясного представления о поэте, но при этом, не раскрыть для русского читателя особенности восточной поэзии-афористичности. При переводе афористичного стихотворения Абая «Ғылым таппай мақтанба», отличающегося лаконизмом и глубиной мысли, необходимо, чтобы и мысль была воспроизведена с точностью и язык был предельно выразительным, — в конечном счете, чтобы все переводное стихотворение воспринималось русским читателем как афористичное. С удовлетворением можно сказать, что перевод М. Петровых «Пака не знаешь — молчи» отвечает в основном этим требованиям.
Тонкий мастер перевода, М. Петровых сумела средствами родного языка воссоздать смысловое богатство абаевского стиха. Мысли Абая донесены до русского читателя.
Вот несколько абаевских изречений в переводе М. Петровых:
Мұны жазған кісінің
Атын білме, сөзін біл (стр. 35)
(Не стремись узнать имя написавшего,
лучше запомни его слова).
О говорящем с тобой Не думай: «Кто он такой», А думай: «Что говорит?», (стр. 63).
Или:
Ақымақ көп, ақылды аз,
Деме көптің сөзі бұл.
(Глупцов много, умных мало.
Не принимай это за слова многих).
Эту мысль Абая трудно, на наш взгляд, передать лучше, чем она выражена у М. Петровых:
На мудреца — сто глупцов, —
Вот горькой истины речь.
А такие слова Абая, которые воспринимаются как пословица:
Сөзіне карай кісіні ал
Кісіге қарап сөз алма.
(Человека воспринимай по тому, что он сказал.
Но не воспринимай слова, взирая на лица), —
переданы в переводе русским аналогом:
Людей суди по уму,
Но не по облику их.
Перевод М. Петровых — это не простое следование подлиннику, это творческий перевод, и нам кажется несправедливым упрек Б. Габдуллина по поводу этого перевода. Он пишет, что «в переводе допускается вольное обращение с оригиналом»[3]. По словам Б. Габдуллина, переводчица как бы навязывает автору собственные мысли. Вместо трех, мол строк Абая, в подстрочном переводе означающих:
Если будешь учиться для виду,
Если другие не знают, а ты один знаешь,
Знанье твое ни к чему
в переводе М. Петровых 5 строк:
Лишь знаньем жив человек,
Лишь знаньем движется век,
Лишь знанье — светоч сердец,
Лишенный учеников,
Учитель — горький вдовец.
Считать, что такого рода отклонения недопустимы и что они искажают авторскую мысль, нельзя. Наоборот, это пример того, когда переводчик сумел так проникнуться духом оригинала, что как бы разъясняет и развивает авторскую мысль. Это вполне естественно и нередко встречается в практике стихотворного перевода. О подобном факте писал В. Г. Белинский в своей рецензии на перевод Н. Полевого трагедии «Гамлет»:
«Страшно,
За человека страшно мне!»
Так оканчивает этот дивный монолог, и это окончание принадлежит самому переводчику, но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое: так оно идет тут, как оно в духе его… И это понятно. Переводчик вошел в дух Шекспира, освоился, свыкся душою с жизнью лиц его драмы, и v него сорвалось шекспировское выражение. Да, мы глубоко понимаем, как это возможно…»[4]
Сопоставление стихотворений Абая с русскими переводами убеждает нас в том, что в основном идейное содержание передается правильно. Это и не должно вызывать никаких сомнений. Образ мыслей и чувствований великого поэта-демократа близок и понятен нашим русским советским поэтам.
Чтобы передать красоту и обаяние оригинала в переводе во всем своеобразии авторского стиля, большого внимания требует и воссоздание образной системы Абая. Образность языка Абая проявляется в яркой метафоризации, в насыщенности эпитетами и поэтическими сравнениями, находящимися в тесной связи с глубокими чувствами и переживаниям поэта. Передать в переводе образную систему стихов Абая— довольно трудно. Кроме того, трудность передачи заключается и в том, что переводчику необходимо воспроизвести определенный стиль эпохи. Одной из причин сложности данной задачи является и то обстоятельство, что для каждого языка имеются свои средства изобразительности.
Бесспорно, что русский язык обладает широкими лексическими возможностями, чтобы передать богатство словесных образов Абая. Мы располагаем такими образцами переводов, как: «Всадник с беркутом скачет в ранних снегах» С. Липкина, «Ты — зрачок глаз моих» М. Петровых, «Зима» Вс. Рождественского, которые по своему эмоциональному воздействию приближаются к оригиналу.
Достоинство перевода С. Липкина «Всадник с беркутом…» с большой силой выявляется, если сравнивать его с переводом А. Штейнберга «Охота с беркутом»[5].
Поэтическая картина охоты, яркими красками нарисованная поэтом, сильно искажена в переводе А. Штейнберга. Не находят своего соответствия в переводе и детали охоты, известным знатоком которых был Абай. Так, если Абай рисует картину степной охоты с беркутом, то А. Штейнбергом действие охоты переносится в лес («и гордится победой над рыжей царицей лесов»). Если у Абая лису можно встретить среди камней, то у Штейнберга надо «лису искать среди гор и холмов» и т. д.
Правильное раскрытие образов Абая во всем их национальном своеобразии находим в переводе С. Липкина. Его перевод — это верное поэтическое воспроизведение великолепной абаевской картины во всех ее деталях охоты, сопровождаемой переживаниями охотников. Эпизоды охоты у С. Липкина выражены теми же художественными средствами, какие используются и в оригинале. В основном это поэтические сравнения:
Вот сошлись, вот сцепились
в блеске зари
Словно единоборцы-богатыри,
Та — царица земли, тот –
небесный царь (стр. 37)
или:
Эта битва с купаньем девы сходна,
В час, когда на локтях поднимает она
Две косы смоляные, входя в ручей.
Молодая, нагая, румяна лицом.
Какие удивительные поэтические ассоциации вызывает этот напряженный момент схватки лисы с беркутом на «ослепительно бело» снегу». Как и в оригинале, лиса у С. Липкина вооружена «сорока клипками», а «беркут-батыр, восемью штыками».
Проникнувшись духом Абая, его отношением к природе, С. Липкина воссоздал в переводе все обаяние подлинника. Читателю он дал почувствовать, что в его переводе «прелесть охоты жива» так же, как и в оригинале.
Такой же удачи при воспроизведении образной системы Абая достигает и Вс. Рождественский своим переводом «Зима». У него зимние картины казахской степи, как и у Абая, — не просто картины природы, а изображение суровых условий быта казахского народа.
Проблема соответствия стиха перевода стиху оригинала имеет множество разнообразных решений. Любое, даже самое близкое соответствие стиха переводного оригиналу не может быть единственным условием передачи казахского стиха средствами русского стихосложения Поэтому прежде всего необходимо уяснить для себя вопрос о соотношении казахского и русского стихосложения. Вообще, необходимо выявить специфику казахского стиха, в частности, его ритмическую природу. Известно, что ритмо организующую роль в казахском стихе играет слоговая группа. На ритм казахского стиха определенным образом влияет и ударение: благодаря тому, что оно в большинстве случаев падает на последний слог ритмической части. В том случае, когда ударение падает не на последний слог, оно почти не ощущается, поскольку оно выражено слабо, и все слоги звучат приблизительно одинаково
Ритм же русского стиха определяется бесчисленным множеством нарушений метра, в частности за счет пропуска ударения и появления лишнего ударения, в результате замещения стоп и т. п.
Безусловно, добиться полного совпадения ритмического рисунка оригинала (по характеру своему силлабического) и перевода (имеющего формы силлаботонического и тонического стиха) невозможно. При переводе в вопросах стихотворной формы основным является выбор метра.
Опыт переводов казахских стихов на русский язык показывает, что основные метры казахских стихов (олены, жиры и такпаки) могут передаваться самыми разнообразными размерами русского стихосложения. Одиннадцатисложники чаще всего передаются тоническим стихом и одним из трехсложных размеров силлабо-тонического, семи-восьмисложники могут передаваться как трехсложными, так и двусложными размерами силлаботоники, шестисложники, как правило, передаются русским анапестом.
Одно из лучших произведений Абая «Жасымда ғылым бар деп ескермедім» переводилось на русский язык дважды: Вс. Рождественским в 1936 году («Я не думал о знаньи, как был молодым») и М. Петровых в 1940 г. («Я презрел познанье, юноша пустой»). Это четырнадцатистрочное стихотворение Абая написано одиннадцатисложным размером. В целом стихотворение как бы распадается на три части, в каждой из которых раскрывается определенная тема. Так, первые шесть строк — сожаление о днях юности, прошедших без учения, вторые четыре строки посвящены теме обучения детей, и последние строки — тщетности всех стремлений. Покой — единственный выход, как бы говорит Абай в данном произведении. В соответствии с раскрытием этих тем, в связи с постепенным нарастанием переживания меняется и характер ритмического строя стиха.
Нарушение упорядоченного чередования слогов внутри ритмических частей выступает как средство выразительности. В результате — 3, 10, 13 или 14 строки ритмически выделены. Последняя строка, подводящая итог «сему стихотворению, выделена не только нехарактерной для всего стиха группировкой слогов в звеньях, но и нарушением принципа силлабизма, так же необычного при равносложности всех других строк. Монорифма, тесно связывающая все строки между собой, выражает и единит трех тем. Строки 3, 5, 7 и 13 остаются незарифмованными. Выделенность этих строк обусловлена не только содержанием, но и своей интонационной необычностью в ряду других рифмующихся строк.
Интонационно стихотворение тоже распадается на три тирады, каждая из которых при чтении характеризуется определенным повышением голоса и постепенным спадом (5 строка в первом отрывке и 3 в двух следующих).
Сравним два перевода между собой и выясним их адекватность оригиналу:
Вс. Рождественский:
Я не думал о знаньи, как был молодым,
Хоть и видел,что легче живется с ним.
Вырос я, но мне в руки оно не далось.
Я бежал за ним после, жаждой томим,
Кто ж виновен в том, что невежда я,
Не страдал бы я так, если б был другим.
М. Петровых:
Я презрел познанье, юноша пустой,
Видел пользу в нем, но шел стезей другой.
Возмужал — наука из-под рук ушла,
Поздно к ней ты устремился, разум мой.
Кто повинен, что остался я ни с чем.
Смолоду учась, я был бы не такой.
Стих Вс. Рождественского — в основе четырехсложный анапест с нарушениями (усеченные стопы с пропуском безударных слогов) в сторону дольника. Прерывистый и напряженный ритм оригинала передается разнохарактерным размещением усеченных стоп в строках. Но Вс. Рождественский не выдерживает метра в двух других строфах чисто анапестических. Чистый метр двух последних строф создает гладкость ритма, тогда как в оригинале ритмический рисунок именно последних строк резко выделяется на фоне всего стихотворения.
Перевод М. Петровых сделан пятистопным хореем с постоянной цензурой посередине, и что примечательно- с сохранением равносложности V
(11 слогов) строк на протяжении всего стихотворения.
Пятистопный хорей в русской классической поэзии редко использовался и считался преимущественно элегическим размером.
М. Петровых удачно выбрала метр для передачи ритма казахского стиха. Заменой чистых стоп ( ˗ ں) пиррихиями ( ں ں ) переводчица приближается к метру оригинала. Эта замена создает шероховатость слога, нехарактерную для классических размеров силлаботоники. В целом перевод М. Петровых представляет такое эстетическое целое, где элементы формы соответствуют содержанию. Так же, как в оригинале, ідесь остаются незарифмованными 3, 5, 7 и 13 строки. Рифма у переводчицы тоже подчеркнута монорифмой, сквозной рифмой, очень характерной для восточной поэзии.
Наши наблюдения показывают, насколько вдумчивым и бережливым подходом к произведениям казахского поэта отличаются переводы Вс. Рождественского, С.И. Липкина и М. Петровых. При этом необходима отметить, что переводы Вс. Рождественского и С.И. Липкина более точно воспроизводят смысловую сторону абаевских стихов. Большой удачей М. Петровых в переводах из Абая следует считать ее умение передать афористичность абаевской мысли. И особенно успешно переводчицей решаются вопросы стихотворной формы, что имеет важное практическое значение при переводе казахских стихов на русский язык.
Нам кажется, что изучение принципов и приемов перевода казахских стихов на русский язык, используемых Вс. Рождественским, С.И. Липкиным и М. Петровых в каждом из конкретных случаев, принесет несомненную пользу в деле стихотворного перевода с казахского языка на русский.
Камбарбаева Г.М. Стихи Абая в переводе на
русский язык //Филологический
сборник. — Алма-Ата?-Вып 3. — C.55-62.
Подготовил к печати
Кызылбек Нурсултан,
студент первого курса
КазНУ им.аль-Фараби
[1] Русские тексты стихотворений Абая цитируются по этому изданию.
[2] Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.,1941.
[3] Габдуллин Б. За полноценный перевод произведений Абая // Коммунист Казахстана. – 1955. — №1.
[4] Белинский В.Г. ПСС, т.2. – 1953. – С. 432-433.
[5] Абай Кунанбаев. Лирика и поэмы, Гослитиздат, 1940.