June, 2012
WORD FORTY-ONE
Anyone who plans on teaching and reforming the Kazakh must possess two advantages.
First of all, he must wield great power and immense influence that would enable him to inspire fear in adults and take away their sons to send them to school, where they would be guided along different paths of knowledge, with the parents shouldering the expenses. It would suffice if girls were taught Islam so as to make at least strong in their religion. In that case, when parents, growing feeble with age, abandoned their regular pursuits, the younger generation would embark on the right path. Read more »
WORD FORTY-TWO
One of the causes of people’s inclination to vice is indolence. If the Kazakh had worked the land or engaged in commerce, would he have lived an idle life? But instead he rides from aul to aul on a horse he has begged from someone else, he sponges off other people, spreads gossip and rumours, by guile and duplicity he leads people astray or is himself under the thumb of other scoundrels; he drifts about and does nothing. Anyone who wants to live well and is accustomed to working will consider such life humiliating. Will this person abandon his business and live like a vagabond without any aim or purpose? Read more »
WORD Forty-Three
Man is endowed by nature with a body and a soul. One should know which of their properties are innate and which are acquired by toil. The need for food, drink and sleep is natural, instinctive. The desire to see and learn something comes from a natural instinct, too, but intelligence and learning are gained through work. By hearing with his ears, beholding with his eyes, touching things with his hands, tasting with his tongue and inhaling through his nose, man gets an idea of the surrounding world. Read more »
This harsh world has broken my heart
Жүрегім менің қырық жамау
На сорок лоскутьев тоскою
This harsh world has broken my heart
Into forty pieces leaving just grief,
My soul has been savaged and torn apart—
Now ravaged it lies, deprived of belief. Read more »
Summer
Жаз
Лето
When summer in the mountains gains its peak,
When gaily blooming flowers begin to fade,
When nomads from the sunshine refuge seek Read more »
Poetic speech, the Queen of literature, implies
Өлең – сөздің патшасы, сөз сарасы
Поэзия властитель языка
Poetic speech, the Queen of literature, implies
The finest words put well together by the wisest bards.
Words that a person easily can memorise,
Words that will smoothly flow and touch the heart. Read more »
My puppy grew into a dog
Күшік асырап ит еттім
Собаку я выкормил из щенка
My puppy grew into a dog—
And my leg it bit one day.
I taught a youngster once to shoot
He may take my life away.
Translated by Dorian Rottenberg
Lonely heart, do not seek response
Жүрегім, нені сезесің
Одинокое, не ищи
Lonely heart, do not seek response
On your road with calamities lined.
My soul, do not wander, keep still for once
If no refuge from life you can find. Read more »
Knowing naught of life’s consuming pain
Нұрлы аспанға тырысып өскенсін сен
Рос ты, к небу устремляясь головой
Knowing naught of life’s consuming pain,
Children strain to grow and reach the sky.
So the shoots of spring stretch toward the sun
And the frosts of winter months defy. Read more »
Is not the cold damp earth to enclose my clay when it dies?
Өлсем орным қара жер сыз болма ма?
Когда умру, не стану ль я землей?
Is not the cold damp earth to enclose my clay when it dies?
Will not my fearless tongue become like a timid maid?
Will not my heart be frozen, turned into lifeless ice,
My heart, that fought against vice and the biddings of love obeyed? Read more »