Рубрики
Календарь
Май 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Опросы

Как вы оцениваете наш сайт?

  • Очень хороший (33%, 166 Votes)
  • Плохой (18%, 89 Votes)
  • Без Комментариев (18%, 89 Votes)
  • Хороший (17%, 87 Votes)
  • Средний (13%, 63 Votes)

Total Voters: 499

Загрузка ... Загрузка ...

Н.Сауранбаев. РОЛЬ АБАЯ В РАЗВИТИИ КАЗАХСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Прошло пятьдесят лет со дня смерти выдающегося поэта-просветителя Абая Кунанбаева. Ему суждено было стать одним из самых видных представителей культуры своего народа. Творческая деятельность Абая протекала в мрачную эпоху, которую поэт образно назвал «волчье время». Несмотря на произвол власть имущих, двойной гнет царских колонизаторов и местных феодалов — баев, которому подвергался казахский народ, несмотря на его вековую культурную отсталость, Абай сумел выдвинуться в первые ряды борцов за культурный прогресс, за народное счастье, за дружбу между народами. Он внес ценный вклад в культуру своего народа, утвердил демократическое направление казахской литературы. Абай Кунанбаев создал новую, жизнеутверждающую, социально острую поэзию, явился, по сути дела, родоначальником литературного языка. Со свойственной ему искренностью и страстностью он любил свой народ, его культуру, родной язык.

Свои думы о судьбе казахского народа, его надежды и чаяния он прекрасно передал в своих стихах, написанных на общенародном языке. Глубокая правдивость и гуманизм Абая, преданность народу обнаруживаются прежде всего в его любви к общенародному языку. Если острейшие темы для поэтических выступлений ему подсказывала действительность того времени, жизнь народа, которую он изучил как мыслитель и художник, то средством правдивого изображения этой жизни, выражения своих мыслей явился общенародный язык. Отношение к своему родному языку у Абая было такое же, как у Тургенева к русскому языку. Тургенев писал: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? — Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу». Абай в своем стихотворении «Сегіз аяк» пишет:

Алыстан сермеп,

Жүректен тербеп

Шымырлай бойға жайылған;

Қыйуадан шауып,

Кыйсынын тауып

Тағыны жетіп кайырған,

Толғауы тоқсан қызыл тіл,

Сайраймын десен езін біл.

<…>

Поэзия Абая, творчество которого в основном относится ко второй половине XIX в., является вершиной художественного творчества всей предшествующей эпохи. Поэтому поэзия Абая оказала огромное влияние на

развитие и совершенствование казахского литературного языка. Абай творчески использовал все богатство общенародного языка, его лексику, грамматику. Тщательно очистив язык от всего чуждого и наносного, осмысливая лучшие классические приемы мастеров русского художественного слова, Абай создал стройный, стилистически отработанный язык казахской художественной литературы. Язык поэзии Абая поражает своей простотой, ясностью, звучностью. В этом и заключается его притягательная сила, но в то же время поэзия Абая не просто набор красивых слов и оригинальных словосочетаний, она полна глубокого социального содержания. И вместе с тем Абай стремился к тому, чтобы глубокое содержание было выражено в высокохудожественной форме. Языку поэзии он придавал огромное значение. Об этом свидетельствуют его стихи. Поэт пишет:

Өлең — сөздің патшасы, сөз сарасы

Кыйыннан қыйыстырар ер данасы

Тілге жеңіл жүрекке жылы тиіп,

Теп-тегіс, жумыр келсін айналасы.

Отталкиваясь от этого правильного принципа поэтического творчества, Абай упрекает акынов в примитивизме, в неуважении к художественному слову, их «творения» он называет «латками» из разных лоскутов, бедными по мысли. Марксизм учит, что язык в своем развитии от низшей ступени к высшей претерпел ряд этапов от языка рода к языку племени, от языка племени к языку народности, от языка народности к языку нации. Когда мы говорим, что Абай Кунанбаев создал основу современного казахского литературного языка, то это значит, что он в своем творчестве использовал существовавший до него общенародный язык. Созданный на основе общенародного языка, поэтический язык Абая получил в наше время, при Советской власти, дальнейшее развитие, став языком казахской социалистической нации. Прекрасный язык Абая не исчез со смертью его творца, а продолжает жить вместе с его бессмертными произведениями и непрерывно совершенствуется вместе с культурным ростом народа, который является творцом и носителем этого языка. Выдающаяся роль Абая в создании и развитии казахского литературного языка может быть полностью выяснена лишь в том случае, если мы рассмотрим состояние языка до Абая и в период жизни поэта, исторический процесс формирования и закрепления общенародного языка на письме, в литературе. Как известно, казахская народность окончательно сложилась в XV в. В ее состав вошли разные, но родственные племена, населявшие издревле территорию Казахстана. Культурная, языковая, экономическая общность этих племен вырабатывалась постепенно, задолго до окончательного сложения этих племен в единую народность, в процессе постоянного общения, в процессе их неоднократного объединения в союзы племен. Подробное освещение этого вопроса не входит в нашу задачу. Поэтому мы сейчас ограничимся лишь этим общим положением, которое дает основание утверждать, что до Абая существовал вполне сложившийся казахский общенародный язык со свойственными общенародному языку диалектами. Пока почти не известно ни летописей, ни художественных произведений или иных сочинений на общенародном языке, написанных до эпохи Абая и Алтынсарина. Это не значит, что общенародного языка не было, а говорит лишь о том, что у окончательно сложившегося казахского народа в силу ряда экономических и политических условий (отсутствие централизованного государства, слабое развитие торговли, отсутствие печатных станков) не возникла или не утвердилась еще традиция письменной речи, т. е. общенародный язык еще не был закреплен на письме. Правда, деловая переписка ханов, султанов, биев велась на вольном арабском алфавите. Но язык этой переписки представляет собой смесь различных языков: турецкого, татарского, чагатайского, уйгурского, казахского,- он не является общенародным языком, и сфера употребления его была чрезвычайно ограниченна. Аналогичный жаргон имел хождение среди духовенства, которое переводило или пересказывало на нем религиозные книги, поэмы, написанные на арабском или персидском языках. Известные сдвиги в развитии письменности на общенародном языке происходят с середины XIX в., когда русские ученые и чиновники стали изучать казахский язык, выпускать небольшие грамматики, материалы для изучения казахского языка с приложением небольших словарей. Одновременно русские любители собирали, записывали, издавали образцы устного творчества казахского народа. Из таких работ наиболее ценными надо считать «Материалы для изучения казахского языка» Н. И. Ильминского, «Образцы устной литературы тюркских племен…» В.В.Радлова. Изучение казахского языка, сбор, систематизация и издание образцов устной литературы казахов особенно интенсивно шли во второй половине XIX в. В этот период талантливый профессор Петербургского университета П.М.Мелиоранский написал и издал в двух частях обстоятельную грамматику казахского языка (1894-1897 гг.). В 1862—1896 гг. в Казани на казахском языке были изданы поэмы «Ер-Тарғын», «Қамбар», «Қозы-Қөрпеш — Баян-Сұлу», «Айман —  Шолпан», «Қыз-Жібек». Ко второй же половине XIX в. относится педагогическая и филологическая деятельность одного из выдающихся просветителей казахского -народа Ибрая Алтынсарина. В 1879 г. в Казани была издана хрестоматия Алтынсарина по казахскому языку «Мактубат». Процесс развития письменности на общенародном языке в начале XX в. не прекратился, а принял более широкий размах по сравнению со второй половиной XIX в. На казахском языке стало выходить много книг, журналов, газет различной политической окраски, в том числе народно-демократического направления. В 1909 г. в Петербурге впервые выходит в свет на казахском языке сборник стихов Абая Кунанбаева, а в 1913 г. в Каза-

ни издается книга Спандияра Кубеева «Қалың мал». Из периодических изданий на казахском языке надо упомянуть журнал «Айқап», издававшийся в г. Троицке с 1911 по 1916 г. < . . . >

Таким образом, начавшийся со времени присоединения Казахстана к России исторический процесс возникновения и постепенного развития традиции письменной литературы привел к созданию казахского литературного языка, в развитии и совершенствовании которого огромная заслуга принадлежит Абаю. Язык поэтического творчества Абая по близости

к общенародному языку, по силе, красоте и стилистической отработанности является вершиной казахскоголитературного языка прошлого столетия. Поэтому коротко остановимся на некоторых существенных чертах, замечательных особенностях языка произведений Абая. Творчество великих художников слова А.С.Пушкина, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, А.М.Горького показывает, что они щедро [черпали] из той сокровищницы, какой является великий русский язык. А. М. Горький утверждал, что литературный язык — это тот же народный язык, только обработанный мастерами.

Абай Кунанбаев твердо стоял на позиции общенародного языка и, умело, мастерски используя его богатство, обогатил язык казахской художественной литературы новыми лексико-семантическими значениями, новыми приемами стилизации народной речи, народной поэзии, новыми видами словосочетания. Поэтому абаевский язык стал образцом для казахских писателей нового поколения.

Характерной чертой поэтического языка Абая является то, что стилистическое разнообразие лексики народной речи используется в различных аспектах в зависимости от характера образов, типов и явлений. В

известном стихотворении «О казахи мои!..» («Қалың елім қазағым!..») поэт очень резко осуждает пороки и невежество аульной верхушки. Чтобы придать своей поэтической речи наибольшую выразительность и сарказм, он использует так называемые подражательные слова, такие, например, как:

Ұқпайсың өз сөзіңнен баска сөзді

Аузымен орақ орған өңкей қыртың,

Көрсе қызар келеді байлауы жоқ,

Бір күн тыргың етеді, бір күн бүртың.

Ағайын жоқ нәрседен етер буртың,

Оның да алған жоқ па қ ұдай қ ұлқын?

Баста мый, колда малға талас кылған,

Күш сынасқан күндестік бұзды-ау шыркын.

Оңалмай бойда жүрсе осы цыртың,

Әр жерде-ақ жазылмай ма, жаным тырқың?

Қай жеріқнен көңілге куат кылдык,

Қыр артылмас болған соң, мінсе қырқың,

Тыянаксыз, байлаусыз, байғұс қылқың,

Не түсер құр күлкіден жыртың-жыртың.

 

В стихотворении «Баи живут» («Байлар жур») поэт подвергает баев убийственной критике. В данном случае он мастерски использует острые народные слова, звучащие иронией, насмешкой, которые народ любит употреблять по адресу своих врагов:

Барып келсе Ертістің, суын татып,

Беріп келсе бір арыз бұтып-шатып

Елді алып, Еділді алып, есіреді,

Ісіп-кеуіп, хабарып келе жатып.

Смысл этих строк сводится к следующему. Чтобы отомстить своим противникам, баи часто прибегали к ложным доносам на своих врагов. Возвращаясь из Семипалатинска в аул, они хвастались тем, что им удалось одержать верх над врагами. Видимо, по этому поводу в народе возникло насмешливое выражение: Қалаға барып шатып-бұтып өтірік арыз беріп келсе, Ертістің суын татып келгендей ісіп кеуіп мақтанады.

Абай классически использовал народный сарказм и юмор, чтобы разоблачить и заклеймить аульных богатеев. Еще один пример. В 1894 г. проведать Абая приехал знатный Каржаубай. Он был одет с ног до головы по-старинному. Это дало повод поэту написать сатирическое стихотворение «Ескі киім» («Старая одежда»), в котором аллегорически высмеивается преклонение перед стариной, самодовольство этого представителя

знати. Сатирическая соль этого стихотворения, его аллегоричность заключается в том, что автор, перечисляя названия старинных одежд и доспехов — тон, шидем шекпен, жейде, дамбал, ақсан, жарғақ шалбар жырым балақ, әдіп, мықшыйма етік, киіз байпақ, кісе, шақпақ, дәндәку, күләпәрә, пушпақ, тұмақ, құрысқақ, қалмақ үзеңгі, биік қасты ер, қанжыға, шідер, жарғақ, көпиіік, жезді пыстан и т. п.- показывает читателю духовное

убожество Каржаубая.

Наряду с широким и умелым использованием отдельных слов и выражений народно-разговорной речи Абай смело вводит в свои стихи народные поговорки, пословицы, крылатые словечки. В народном языке обычно встречаются такие фразеологические сочетания, как үйірімен үш тоғыз, аузымен орақ орған, түлкінің айласы алпыс екі, әрбір сөзін мыңға балау, сүтін ақтау, поговорки: қарағайды талға жалғап (амалдау)’; қайтып кірер есікті қатты серіппе, ел бұзылса шайтан жол табады; кедейдің бір тойғаны шала байығаны и др. Прекрасно зная народный язык, Абай умело пользовался его выразительными средствами. При этом необходимо отметить, что, будучи большим художником слова, Абай не просто механически вводил поговорки, пословицы и т. д. в свои произведения. Он тщательно обрабатывал, поэтизировал народный язык, придавал ему новые стилистические оттенки. Приведем несколько примеров.

Ел бузылса табады, шайтан өрнек,

Періште төменшетнеп кайғы жемек.

Кұсы да, иесі де қоразданар,

Алпыс екі айлалы түлкі алғанда.

«Үйірімен үш тоғыз» деп жымыңдап

Жасы үлкендер жанына жыйналғанда.

Амалдап қарағайды талға жалғап,

Әркім жүр алар жердің ебін ойлап.

Қайтып келер есікті

Катты серіппе, жарқын-ау!

Жетілсең де, жетсең де,

Керек күні бір бар-ау.

Ақтармын осы жол сүтіңді деп.

Қайраттысып камкорсып,

Сайманьщды бүтіңдеп.

Бір тойған шала байлық деген казак

Ет көрінсе қайтеді күйсей бермей.

Все эти примеры показывают, что Абай широко использовал в своих произведениях разнообразный и красочный разговорный язык. Фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, сам строй народной речи обогатили поэтический язык Абая, придали ему выразительность, эстетичность и простоту.

Абай Кунанбаев знал и любил казахский фольклор. На сюжеты и мотивы народного творчества он написал ряд произведений. Поэмы Абая «Масғұт», «Ескендір», «Әзім» и «Вадим» сохраняют стиль народного песенного повествования. В них поэт использует стихотворный размер народной поэмы и традиционные выразительные средства фольклора, специфические обороты, сравнения, эпитеты и т. д.

Приведем пример:

Ей, жігіт, не кылсаң да, ер екенсің,

Көргейсің, ерлігіннің берекесін,

Себеп боп мені ажалдан сен айырдың,

Маған кылған карызыңды алла өтесін!

В этом стихотворном отрывке старик благодарит джигита, который спас его от смерти. Искреннее пожелание счастья своему спасителю передано сочетанием выражений: Не қылсаң да ер екенсің! Ерлігіңнің, берекесін көргейсің, менің аман қалуыма сен себеп болдың, маған қылған жақсылығыңды алла өтесін. Эти фразы — чистая, без примеси, народная речь. Абай удачно использует здесь старую форму желательного наклонения — көргейсің — и 3-е лицо повелительного наклонения на — сын.

Бай емен, батыр емен хан да емеспін,

Атакты артык туған жан да емеспін.

Употребление сокращенной формы емен, как известно, является типичной особенностью языка социальнобытовых поэм, богатырского эпоса. Сравните, например:

Аттаған жаудан кайталман

Күлкі болып жаталман.

В поэтической лексике Абая встречаются слова, заимствованные из других языков, в частности из арабского, иранского и русского. Вопрос о том, употреблялись ли эти слова в народно-разговорном языке, не выяснен. Возможно, что некоторые из них типа сыяз, закөншік (от русских слов съезд, закон), паруардегар, ләззәт (арабские), перизат, сабаз (персидские) вошли в устную речь, так как они деформированы. В произведениях поэта арабских слов гораздо больше, чем русских, и несколько меньше персидских слов, чем арабских. Такое соотношение заимствованных слов имеет свои причины.

Как известно, Абай в юности, особенно в период учебы в медресе, увлекался и серьезно изучал литературу Востока: иранскую, чагатайскую (по современной терминологии — древнеузбекскую, или среднеазиатско-тюркскую). За период с 1858 по 1864 г. Абай написал несколько подражательных стихотворений: «Иран, шағатай ақындарынша» — по мотивам произведений иранских, чагатайских акынов (1858 г.), «Физули, Шамси, Сайкали» (1858-1859 гг.), «Әлифби өлені» — стихи алфавита (1864 г.) и др. Приведем несколько строк из этих ирано-чагатайских стихов.

Йузи — рәушан, кезі — гәухәр

Лағылдек беті уші әхмәр,

Тамағи кардан һәм биһтар

Қашың құдрет қоли шигә.

Как видно из четверостишия, Абай в этот период не только заимствует отдельные арабские слова, но и казахские слова пишет на арабский лад, придает не свойственное им иранское звучание. Когда поэт отказался от стилизации и стал на путь оригинального творчества, он черпал из восточной литературы лишь необходимый словесный материал. Причина того, что заимствованных арабских слов в поэзии Абая больше, чем персидских, состоит в том, что арабские элементы в большем количестве употреблялись

в иранской и чагатайской литературе. Особое внимание заслуживает сам принцип заимствования Абаем иноязычных слов. Как показывает анализ, употребление этих слов вызывалось не стремлением «украсить» свои произведения, придать им «оригинальный» характер. Заимствование у Абая строго подчинено принципу необходимости обогащения языка и производится тогда, когда в родном языке поэт не находит тех или иных слов-понятий. Поэтому в произведениях Абая эти заимствования становятся органической частью всего лексического состава. Приведем несколько примеров.

Дүние де өзі, мал да өзі

Ғылымға көңіл берсеңіз

Білгендердің сөзіне,

Махаббатпен ерсеніз.

Слова ғылым, көңіл, махаббат арабские, но они употреблены как коренные казахские слова. Ғылым — наука, көңіл — внимание, настроение, махаббат — любовь. В казахском языке в то время не было слов, обозначающих эти понятия, поэтому необходимо было взять их из другого языка.

Употребление заимствованных слов у Абая не всегда связано с обогащением лексики. Некоторые иноязычные слова употреблены Абаем для подчеркивания определенных стилистических оттенков.

Приводимые ниже строки из стихотворения «Ғылым таппай баптанба» («Пока не знаешь — молчи») содержат наставление людям о том, к чему они должны стремиться, чего избегать. Зная свойство людей прикрывать отрицательные поступки красивыми фразами о законе пророка, долге и т. д., поэт пишет:

Аят хадис емес кой,

Күпір болдың, демес кой,

Қанша қарсы келсеңіз.

Аят — по-арабски определенное наставление корана, хадис — слова пророка, күпір — вероотступник. Абай призывает людей не слушаться невежд, наставлений корана и пророка, бороться и умирать за правду, не боясь обвинения в «вероотступничестве».

В стихотворении «Интернатта оқып жур» («В интернате») поэт высмеивает сынков феодалов, для которых образование лишь цель для достижения карьеры, а русский язык нужен, чтобы писать прошения, заявления, донесения начальству. Русские слова канцелярского жаргона звучат в этом стихотворении Абая явно иронично. Сравним примеры:

Орыс, тілі, жазуы —

Білсем деген таласы.

Прошение жазуға

Тырысар келсе шамасы.

Бұл іске кім виноват —

Я Семейдің каласы?

Я қазақтық аласы?

Ойында жоқ бірінің.

Я тілмаш, я адвокат

Болсам деген бәрінде ой,.

Ақылы кімнің, бар болса.

Демес мұны тіл ащы.

Айтыңызшы болсақыз

Здравомыслящий

Военный қызмет іздеме,

Оқалы киім киюге.

Говоря о лексике произведений Абая, нельзя не упомянуть о создании поэтом ряда новых слов. В его произведениях часто встречаются неологизмы

булбул қағу, көсем журу, жеңісқойлық, малға бөгу аларман болу, төменшектеу, өршілдену, мақтанкөйлеу, сымпас и др.

 

Сырын түзер біреу жоқ , сыртын түзеп,

Бар өнері  қу борбай сымпас шолақ.

Кейбір жігіт жүреді мақтан кейлеп.

Сыртка пысық, келеді көзге сынык.

Қас манғаз малға бөккен кісімсініп,

Әсте жоқ кеселді істен биттей қорыкпақ,

Терін сатпай, телміріп көзін сатып

Теп-тегіс жұрттын, бэрі болды аларман.

Періште тәменшектеп кайғы жемек.

Сырттансымак, қусынбақ ершілденбек.

Аяңы тымақты алшы кигізгендей,

Кісіні бұлбұл қағып жүргізгендей.

Тығылмай әм сүрінбей жүрсе кәсем,

Иек қағып, еліріп, жүрсе әсем.

Көп жүрмес, жеңісқойлық әлі-ақ тозар.

Жаңғырар женіс кұмар жатқ а қозар.

Эти новые слова образованы от существующих в языке основ и корней. Причем автор использовал все основные способы словообразования: морфологический (суффиксальный) и синтаксический (сочетание основ). Для поэтического творчества Абая характерно также совершенствование и литературная шлифовка грамматической структуры, отдельных грамматических форм. Под новаторством в области грамматики мы понимаем не качественное, коренное изменение, а локализацию, систематизацию значений и функций тех или других грамматических форм и категорий. Абай не создавал каких-то новых грамматических форм, он лишь совершенствовал существующие правила, расширял сферу их употребления, оживил некоторые законы словосочетания и в результате всего этого глубже раскрыл внутренние возможности общенародного языка. В одной статье невозможно проанализировать все грамматические особенности языка произведений Абая. Остановимся лишь на двух-трех фактах, которые дают возможность понять характер усовершенствования, стилизации, литературной шлифовки грамматических форм.

В языке произведений Абая широкую сферу употребления и особую стилистическую окраску получила глагольная форма на -мақ/-мек. Общеизвестно, что эта форма неопределенного наклонения существует во многих тюркских языках. Сравним узбекский — кормақ,

турецкий — гөрмек, татарский — курмэк, уйгурский —

курмақ.

В казахском языке -мақ / -мек — форма будущего предположительного времени, а форма неопределенного наклонения — -у. Например, жазу (писать), журу (ходить) и т. п. У Абая форма -мақ/-мек употребляется преимущественно в значении долженствования (то, что должно быть, то, что происходит, что протекает). Например: жас қартаймақ, туған өлмек, қайта келмек, артта қалмақ, өле көрмек, көпке көнбек, адал жүрмек, күн өткізбек, тез уйренбек, жоққа сенбек, тез жиренбек, жұрт меңгермек, сөзін ұқпақ, биттей қорықпақ, қалжыңдамақ, қасынбақ, ыржаңдамақ, қас кермек, қоразданбақ и др.

Форма долженствования на –мақ / -мек широко применяется поэтом и в прозаических произведениях. Здесь она несколько напоминает стиль чагатайского языка. Например: үшінші, әрбір нәрсеге қысзықпақтық… мал көбейсе, малшыларға бақтырмақ, өздері ет, қымызға тойып, сулуды жайлап, жүйрікті байлап отырмақ. Егерде қыстауы тарлық қылса, арызы жетіскендік, біреудің қыстауын сатып алмақ, ептеп алмақ, тартып алмақ.

Қыстауынан айрылған және біреуге тиіспек, я болмаса елден кетпек — әрбір қазақтың ойы осы.

По нашему мнению, частое употребление формы –мақ/-мек можно объяснить влиянием на поэта чагатайской литературы, где эта форма имела широкую сферу употребления. Одновременно заметим, что данная форма часто встречается в произведениях М. Ауэзова. Остановимся еще на одном характерном факте усовершенствования структуры языка. Общеизвестно, что

в казахском разговорном языке, как во многих тюркских языках, существует основная категория атрибутивного определения, где определение предшествует определяемому слову и выражает качество предмета или явления. Например: үлкен үй (большой дом), тас көпір (каменный мост) и т. п. Это обычная общеустановленная категория.

В общенародном языке был другой малопродуктивный тип определения, который не учитывался грамматиками. Например: бөкен желіс, қүс тұмсық, қыз жібек, қошқар мүйіз, қоян жүрек, түйе табан и т. д. Особенностью этого типа определения является то, что компоненты его не расчленяются и в замкнутом виде выражают качество, имеющее сходство с каким-нибудь другим предметом. Например: құс тұмсық букв. птичий

Клюв; қыз-жібек букв. — шелк-девушка; түйе табан букв. — как верблюжья лапа (напр., знак туза червей) и т. п.

Сочетание двух компонентов выражает признак какого-нибудь третьего предмета, т. е. сравнивается с ним. Поэтому этот тип определения можно было бы назвать сравнительным. Абай очень широко и мастерски использовал этот тип определения в лирических стихах. В знаменитых стихотворениях: «Аттың сыны» («О красивом коне»), «Қыздың сұлуы» («Красота девушки») и др. Абай с непревзойденным, неповторимым мастерством развил это малопродуктивное в разговорном языке определение.

Приведем отрывок из стихотворения «Аттың сыны»

(«О красивом коне»).

Шоқпардай кекілі бap қамыс қ ұлақ,

Қой мойынды, қоян жақ бөкен қабақ.

Теке мұрын, салпы ерін, ұзын тісті,

Қабырғалы, жоталы, болса күшті.

Таковы некоторые особенности языка произведений Абая.

Богатый, красочный язык Абая вошел в основной фонд общенационального казахского литературного языка. В наше время продолжается его всестороннее развитие и обогащение. Расширился диапазон казахского литературного языка: он включил в себя язык прозы, поэзии, политической публицистики, научных произведений и др.

Основоположник казахского литературного языка, великий поэт и просветитель Абай Кунанбаев оставил большое творческое наследие, не потерявшее своего эстетического и научного значения и до сих пор.

Вестник Ан КазССР, 1954, № 6, с.13-21.

Сауранбаев Н.Т.Проблемы казахского языкознания. Избранные труды. — Алма-Ата, 1982. — С.280-293.

Подготовила к печати Жания Ельбаева, магистрант института Абай

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники