А. Алимжанов. О ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБАЯ
— Об этом я напишу книгу! Понимаете, большую, хорошую книгу о счастливой жизни молодежи Казахстана! Книгу, достойную внуков Абая,— сказал он.
Писатель из страны Рабиндраната Тагора хорошо знает Абая. И это неудивительно, потому что имя великого сына казахского народа дорого и близко не только народам нашей страны, но и за ее пределами.
Мыслитель-демократ, писатель-просветитель, поэт и композитор, Абай выступал мужественным выразителем дум и чаяний своего парода, глашатаем борьбы за свободу и дружбу народов, за просвещение и равноправие. Свои мысли и думы он с большой глубиной излагал в стихах, написанных на родном языке. Несмотря на «волчье время» и «волчьи законы», своей творческой деятельностью Абай сумел выдвинуться в первые ряды бордов за народное счастье, за культурный прогресс. Одной из замечательных черт творческой деятельности Абая, как основоположника казахской письменной литературы, является его проповедь просвещения через сближение с культурой других народов и, прежде всего, с передовой культурой русского народа.
Во имя осуществления этой великой задачи он ведет беспощадную борьбу с устоями прошлого, выступает в своих произведениях против насилия, жестокости. Он страстно желает, чтобы народ сам осознал причины своего несчастья.
Под огонь его сатиры попадает и недоучившаяся молодежь, которая, не умея найти для себя полезного дела в жизни, превращается в деляг, чиновников и интриганов.
«Назидания» (беседы с читателем) Абая носят философско-критический характер, в них он предстает и гневным судьей «сильных мира», и умным советчиком народа, и печальником его. Эти «Назидания», как говорил Леонид Леонов, являются «как бы напутствием поэта своему народу в начале его исторического пути», на которое имел право лишь великий поэт и мыслитель своего времени. Потому так дороги нам творения Абая, которые никогда не утратят своей свежести, своей умной красоты.
Понятно, какое огромное значение имеет перевод произведений Абая на другие языки народов Советского Союза и, в особенности, на русский язык. Ведь с русского языка осуществляются переводы произведений всех лучших поэтов и писателей прошлого и настоящего России на иностранные языки.
Трудно переоценить работу, проделанную нашими литераторами-переводчиками в этой области. За последние пятнадцать лет в Москве трижды были изданы избранные произведения Абая в русском переводе. Последнее, наиболее полное издание его сочинений, вышло в Гослитиздате в конце прошлого года.1
Задача переводчиков произведений Абая заключалась не только (и не столько) в том, чтобы дословно перевести казахский текст на русский язык. Русский читатель хочет иметь такой перевод, который соответствовал бы художественным достоинствам оригинала. Понятно, что переводчик должен глубоко понимать мастерство оригинала, знать эпоху, в которую появилось то или иное стихотворение, уметь «войти в мир» его автора. Именно потому говорят, что переводчик в стихах — не раб, а соперник поэта.
В ряде переводов произведений Абая, опубликованных в новом однотомнике, чувствуется бережный и вдумчивый подход к оригиналу. Переводы В. Рождественского, Л. Озерова, М. Петровых, В. Звягинцевой, М. Тарловского соответствуют поэтическим достоинствам оригинала. Хорошим доказательством этого является перевод стихотворения Абая «Дорогой долгой жизнь водила», выполненный Л. Озеровым.
Абай пишет (даем точный прозаический перевод первой строфы):
Далеко завела меня жизнь.
Осталось лишь войти мне в могилу.
Но есть язык мой,
Слова мои, в них чистое лето без мошек.
Только слушатель мой непонятлив, глух.
Судьба такого мне дала.
В переводе Л. Озерова:
Дорогой долгой жизнь водила.
Осталось лишь одно — могила.
Но мой язык еще мне друг,
Мои слова, что зной без мух
Но слушатель мой слишком глух —
Судьба такими наделила!
Сравнение этих строк показывает, что смысл и оттенки стиха переданы точно и поэтично. Таковы же русские тексты произведений: «Всем пресытиться может душа», «Зима» (перевод В. Рождественского), «Поэзия— властитель языка» (перевод В. Звягинцевой), «Не для забавы я слагаю стих» (перевод Д. Бродского), «Разве не должен, мертвый, я глиной стать?» (перевод М. Тар-ловского), «Ты — зрачок глаз моих» (перевод М. Петровых). В них переданы все особенности Абаевского стиха, его яркий, образный язык. Сохраняя специфику образного мышления казахского поэта, переводчики нашли в богатых сокровищницах русского языка слова, и образы, верно передающие мысли и настроения оригинала. В приведенных стихах переводчики стремятся также сохранить особенности звуковой инструментовки стихов Абая, что им иногда удается. Наиболее показательным в этой связи является перевод стихотворения «Пока твой развернутый стяг…», выполненный А. Штейнбергом.
Пока твой развернутый стяг
Победно не выхватил враг,
Пока не пятнал тебя знак
Позора средь стычек и драк,
Пока ты красуешься так,
Пока твое сердце — маяк,
Пылает алея, как мак,
Пока ты всем веришь, добряк…
Таких примеров, где точно передаются все интонации и оттенки подлинника в сборнике можно найти немало. Удачу таких переводов можно объяснить тем, что авторы их далеки от буквализма стараются найти поэтические эквиваленты в русском языке, подчинить образные средства верному раскрытию идейно-художественных достоинств оригинала.
Язык стихов Абая поражает нас своей удивительной ясностью, простотой, лаконизмом и звучностью; в нем заключена огромная притягательная сила.
Мне простор отвечал —
Я с утеса кричал,
Отвечали и горы и дол.
Но, услышав звук,
Я искал вокруг:
Как, откуда тот звук пришел?
Был все тот же утес подо мной,—
Отклик есть, но отклик пустой.
В этих строках заключена трагедия печальника, народа, мыслителя, который до последних дней своей жизни оставался одиноким, но верным другом, учителем, защитником казахской бедноты. И переводчик Л.Озеров понял это. Он сумел передать не только глубокую идейную сущность, но и внешнее и внутреннее строение стиха.
Отдельные стихотворения сборника, которые ранее публиковались на русском языке, переведены заново и более удачно. Кроме того, здесь представлены новые произведения Абая, ранее неизвестные русскому читателю. Все это выгодно отличает новый однотомник от предыдущих.
Однако при чтении нового издания невольно поднимается досада на то, что в нем повторяются ошибки, допущенные в прежних изданиях.
Наряду с хорошими переводами, о которых мы упоминали выше, в книге заняли значительное место и плохие, серые переложения. Авторы их стараются, как говорится, перелицевать доверенные им произведения великого поэта на свой лад, «улучшить», «подправить», «отредактировать» их. Об этом уже кратко говорилось в статье X. Суюншалиева и А. Жиренчина, опубликованной в свое время в газете «Казахстанская правда».
Но мы считаем, что об этих ошибках нужно сказать подробнее. Это поможет в будущем создать более совершенные переводы произведений Абая.
Возьмем, например, переведенное В. Рождественским стихотворение Абая «Управитель начальству рад…»:
Управитель начальству рад,
Он не может от счастья дохнуть,
Если русский дарит халат
И большую медаль на грудь…
Такой «перевод» не соответствует оригиналу. Ведь у Абая сказано не «…русский дарит халат», а «начальство дарит халат». У Абая даже не упоминается слово «русский». Во-вторых, переводчик по неизвестной причине «досочинил» от себя целую строку «И большую медаль на грудь» и, таким образом, извратил смысл стихотворения. А. Гатов в своем вольном обращении с оригиналами стихов дошел до того, что в каждую строфу вставляет от себя два-три «новых» предложения, видимо, стараясь «улучшить» поэта. Например, в стихотворении «Нет жизни у меня в груди…» им вставлено: «Не верь друзьям, измены жди». Такого утверждения у Абая нет.
Точно также поступает и переводчик А. Глоба. Он переводит стихотворение Абая, которое в прозаическом пересказе звучит так:
В безветреной ночи, при светлой луне
Дрожит моя тень на воде.
Рядом с аулом — глубокий овраг,
И река там бурлит в тишине…
Как видно, оно не теряет своей поэтичности даже при подстрочном переводе. Но у Глобы оно выглядит так:
На воде, как челнок, луна.
Тишина ясна, глубока.
Лишь в овраге полночь черна,
Да шумит в тишине река.
А. Глоба как бы стремится «приукрасить» поэзию Абая, подбирая наиболее «красивые», но ничего не значащие слова. А между тем ему должно быть известно, что Абай в своих стихах о поэте и поэзии утверждал, что сердце народа наглухо закрыто для пустого звона слов, хотя бы красивого и приятного. Он утверждал, что поэт должен своей песней, простой и понятной всем, «раскрыть не только очи, но сердца» читателей.
Отдельные переводчики почему-то позволяют себе самовольно сокращать творения Абая или приклеивать к его стихам свои «выводы».
Так, к стихотворению «Он говорил: «Прекрасна ты» М. Замаховская приписала от себя целую строфу. А В. Рождественский «сократил» на одно четверостишье произведение «Красивою песней под струнный звон».
До сих пор мы говорили о переводах поэзии Абая. А как же обстоят дела с переводами его прозы? Ведь в «Назиданиях» наиболее полно и величественно звучит жизнеутверждающий голос поэта-гражданина, философа-демократа и замечательного критика старого общественного строя—Абая. Его «Назидания» — это философско-моралистические, публицистичные высказывания, страстный призыв к казахскому народу перенимать все лучшее у других народов. Иногда они превращаются в скорбную исповедь человека, обреченного на одиночество в темную эпоху. В них много мудрых афоризмов, ставших пословицами.
Но переводы «Назиданий» выполнены далеко не удовлетворительно. Это можно доказать на двух-трех характерных примерах.
Возьмем «Тридцать седьмое слово». Четвертое предложение здесь гласит (приводим дословно): «Суди о человеке по его знаниям, по достоинствам; осуждение ничтожества портит самого человека». В переводе Л. Соболева это предложение выглядит так: «Помогай достойному; поможешь человеку пустому — только себе повредишь». Такой «перевод» искажает мысль автора произведения. И мы даже вправе сказать, что это досужая выдумка переводчика, а не перевод «слов» Абая. Здесь уместно напомнить утверждение В. Г. Белинского, который говорил, что переводчику художественного произведения «…не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений».
Однако переводчики «Назиданий» не всегда учитывают опыт и традиции русской литературы в этой области. Так, В. Шкловский при переводе «двадцать первого слова» делает следующее сокращение:
У Абая (подлинник): «Трудно человеку уберечься от какой-то доли хвастовства, оно проявляется у него в малой или большей степени».
В переводе В. Шкловского: «Трудно уберечься от хвастовства».
Не удовлетворяют и отдельные выражения перевода слов Абая. Если в «Одиннадцатом слове» сказано: «Чем же сейчас помышляют люди?», то у переводчика: «Чем же сейчас помышляют казахи?»
В своих действиях В. Шкловский доходит до того, что приписывает ко «Второму слову» такое неумное утверждение: «Не любят народы друг друга». Это в корне противоречит мыслям Абая, который именно в этом «Слове» выступает страстным борцом за дружбу народов.
Следует также отметить, что составители и редакторы книги И. Дюсенбаев, Н. Сидоренко безответственно отнеслись к своему делу. Они перепутали очередность «Назиданий». Так, «Тридцать девятое слово» помечено как тридцать восьмое, сороковое — тридцать девятым, сорок первое — сороковым. В результате этого было пропущено «Тридцать восьмое слово», которое составляет 8 книжных страниц. В них поэт подробно излагает свои взгляды о просвещении, культуре, науке, морали и религии.
Не оправдан и пропуск произведения «Несколько слов о происхождении казахов», которое логически связано с «Назиданиями»: в нем Абай выражает свои взгляды на историю и культуру казахского народа. Так обстоят дела с переводами прозы Абая.
В одном из своих назиданий, Абай пишет: «Есть хорошие казахские пословицы, но есть и такие, которые ниже не только божеской, но и человеческой справедливости». Это же можно сказать и о переводах, включенных в рецензируемый сборник. Здесь, как мы видели, есть хорошие, удачные, умелые переводы, но есть и такие, которые не только не передают, но даже искажают смысл произведений великого поэта.
При переводе, за исключением отдельных случаев, авторы не сумели сохранить стиль Абая. Можно сказать, что в однотомнике столько стилей, сколько переводчиков.
Работа над переводами Абая еще не окончена. Литераторы Казахстана ведут большую исследовательскую и научную деятельность по сбору и изучению наследия поэта. В конце прошлого года, в связи с пятидесятилетием со дня смерти Абая, Казгослитиздат выпустил двухтомник его сочинений. Были найдены и опубликованы в журнале «Адебиет жане искусство» № 12 за 1954 год новые стихн и отрывок из «Назиданий» Абая, которые до сих нор не были известны читателю. Все это говорит о том, какую огромную работу нужно еще проделать по переводу произведении Абая на русский язык. И нам кажется, что для этого дела необходимо смелее привлекать русских литераторов республики.
Разве не могут наши казахстанские поэты, как Л. Кривощеков, В. Гордиенко, Н. Титов, Ф. Моргун, Л. Скалковский и другие заняться переводами произведений Абая? Ведь им гораздо легче достичь точности в переводе, чем московским литераторам. Они могут в процессе работы общаться с казахскими поэтами и писателями, советоваться с ними, выясняя те или иные достоинства поэзии и прозы Абая, и совместно выполнять благородную задачу по созданию правдивого перевода произведений великого гуманиста.
Cов. Казахстан. – 1955. — №6. – 113-116-беттер.
Подготовила к печати
Салтанат Кудайбергенова,
магистрант института Абая