Рубрики
Календарь
Ноябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
Опросы

Как вы оцениваете наш сайт?

  • Очень хороший (33%, 166 Votes)
  • Плохой (18%, 89 Votes)
  • Без Комментариев (18%, 89 Votes)
  • Хороший (17%, 87 Votes)
  • Средний (13%, 63 Votes)

Total Voters: 499

Загрузка ... Загрузка ...

Жирмунский В. . АБАЙ

Мухтар Ауэзов . Абай. Роман. Перевод с казахского А.Никольской и Т.Нуртазина, под ред. Л.Соболева. – М.: Советский писатель, 1945.

         Мухтар  Ауэзов – крупнейший  казахский писатель наших дней. Пьесы Ауэзова  положили начало  казахской драме и до сих пор занимают первое место в репертуаре драматических  театров Казахстана, благодаря остро-современной  общественной тематике. Многие из них посвящены также  историческому и легендарному  прошлому казахского народа и широко используют эпический и фольклорный материал («Энлик и Кебек», «Айман Шолпан», «Қобыланды батыр» и др.). Как прозаик, Ауэзов до сих пор был известен повестями и рассказами  бытового и исторического содержания.  Прекрасный знаток классической русской и западно- европейской литературы, он обогатил  молодую казахскую драматургую художественными переводами мирового драматического  репертуара, ставшими в своем роде классическими  («Ревизор», Гоголя «Отелло» и «Укращение строптивой» Шекспира).

         Ауэзов имеет  большие заслуги и в области научного изучения казахского фольклора  и художественной литературы. Воспитанник филологического факультета  Ленинградского университета, он в течение ряда лет преподавал свою родную литературу в высших учебных заведениях Казахстана. Его учебники  по истории казахской  казахской литературы положили начало систематическому изучению богатого, но до революции мало исследованного  литературного творчества  казахского народа.  С сокровищами  казахского фольклора советский читатель впервые познакомился  по статье «Казахский эпос и фольклор», напечатанной  Ауэзовым в сотрудничестве  с Леонидом Соболевым в «Литературном критике»,  и по прекрасной антологии  «Песни степей» (1940), в которой отдел фольклора также составлен Ауэзовым.

         Выдающийся писатель, литературовед и фольклорист Мухтар Ауэзов был  избран недавно в состав  действительных  членов открывшейся 1 июня этого года  Казахской  Академии Наук.

         Особое место в творчестве  Ауэзова как художественном, так и научном занимает  тема Абая. Уроженец б.Чингизской волости  Семипалатинской области, родины Абая (ныне Абаевского района  Казахстана), принадлежащий сам к казахскому племени  Тобыкты, из которого вышел  Абай, Ауэзов  связан  с казахским  поэтом-просветителем  живым  преданием  детских и юношеских лет.  Позднее, уже став писателем,  Ауэзов в течение долгого времени  собирает на своей родине  богатый материал  устных  рассказов о жизни  и деятельности  Абая по воспоминаниям его младших  друзей и учеников, родственников и соседей, внимательно и всесторонне изучает   историческую и  бытовую  обстановку, окружавшую поэта, печатную, рукописную и фольклорную  традицию его творчества. Он редактирует собрание  сочинений  Абая, составляет его первую научную биографию, которая в сокращенном  переводе предпослана и русским изданиям его стихотворений, посвящает ему ряд специальных исследований. В то же время  он пишет драму «Абай» (в сотрудничестве с Л.Соболевым), составляет  либретто для оперы «Абай», участвует в подготовке киносценария на ту же тему, наконец, как завершение и художественное обобщение этих многолетных трудов,  создает обширный  биографический роман о своем герое, первый том  которого на казахском  языке вышел в свет еще в 1942г. и  теперь появился в русском переводе.

         Основоположник письменной казахской литературы и создатель  казахского литреатурного языка, поэт Абай Кунанбаев (1845-1904)  родился в семье старейшины  казахского племени  Тобыкты, незадолго до того времени принявшего  русское подданство. Получив начатки мусульманского образования в медрессе (богословской школе) Семипалатинска, он там же научился русскому языку. Властный отец хотел втянуть  сына, как будущего главу рода, в межродовые  распри и тяжбы, но встретил сопротивление со стороны молодого поэта, проникнутого  новыми культурными запросами и общественными  идеалами. Общение с русскими ссыльними  революционерами, учениками Чернышевского –Михаэлисом, Долгополовым, Гроссом и другими, и собственная любознательность раскрыли перед  Абаем новый мир русской литературы. Абай читает Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Салтыкова-Щедрина, Л.Толстого, переводит на казахский язык стихотворения  Пушкина  и Лермонтова, басни Крылова и др. Не порывая с лучшими  традициями  казахской национальной поэзии,- до Абая почти исключительно устной и народной,- он творчески обогащает  свою родную  поэзию новыми идеями, чувствами и  формами, подсказанными этими новыми  влияниями. Как поэт-просветитель, он дает своей лирике общественное содержание, выступает как сатирик-обличитель и открывает  своему  народу перспективу  приобщения к передовым идеям своего времени. Написанные им песни с мелодиями, им самим сочиненными, широко распространяются  его многочисленными  учениками и друзьями не только в рукописях, но в живой устной фольклорной  традиции. Так, письмо Татьяны Онегину в переводе Абая получило широчайшее распространение в казахских степях и пользуется доныне  популярностью народной песни.

         С авторитетом поэта и учителя мудрости Абай соединял при жизни и личный авторитет как  справедливый судья в семейных и родовых распрях, защитник бедных и угнетенных. Эта широкая общественная  деятельность, не облеченная ни в какие  официальные формы и возможная в таком виде только в обстановке  патриархалбно- родовых отнешений, создала вокруг Абая  атмосферу недоброжелательство и злобы степных феодалов и богачей и постоянных подозрений со стороны царских властей, от чего он много натерпелся в последние годы  своей жизни.

         После революции Абай  получил широкое признание как классический поэт и учитель  своего народа. Лучшие его произведения неоднократно переводились на русский язык. Столетие со дня его рождения  в августе 1945г. превратилось в народный праздник и вызвало появление целого ряда научных исследований и критических статей  о нем  как на казахском, так и на русском языке. Из русской юбилейной  литературы отметим и особенности новое издание его  стихотворений  с предисловием Мухтара Ауэзова (Гослитиздат,1945) и интересную книгу М.Сильченко «Абай» (Алма Ата,1945).

         Роман Ауэзова открывается возвращением тринадцатилетного мальчика из семипалатинского медрессе в родной аул и заканчивается его вторичным отьездом в Семипалатинск на двадцать пятом году жизни, уже зрелым и опытным мужем, готовым  идти своим путем и бороться за свои общественные идеалы. Между этими датами  лежат годы, проведенные в родном ауле и сформировавшие молодого казаха как поэта и гражданина, его первая любовь и женитьба, его ранние поэтические опыты, его участие в жизни племени и рода и его столкновения с суровым отцом и с жестокой несправедливой жизнью  старого времени.

         Роман изображает быт казахских кочевых племен во вторую половину ХІХ века, когда шло усиленное разложение старых патриархально родовых  отношений. Включение в русское госдарство, первое время  мало изменившее  внешние формы родового строя и кочевой жизни казахов, способствовало ускорению  этого общественного процесса. Под видимостью  традиционного патриархального добродушия скрывалось распадение старых родовых связей, эгоистическое  корыстолюбие  и стяжательство старейшин рода, богатых и знатных семейств, жестокая эксплуатация бедных и слабых.  Внутри племени между кровными родичами ведется ожесточенная, нередко кровавая борьба за лучшие кочевья, сопровождаемая  захватами и насильями.

         «Что такое народ?» размышляет юный Абай.  «Он сила –при раздорах с соперниками, он – прах, когда он сам в нужде. В битвах победа куется его руками,  а при  дележе – в эти руки попадает лишь пыль от прогоняемых мимо награбленных стад…» Абай «воочию убедился, что все раздоры и ссоры продолжались до тех пор, пока главари рода не набили себе брюха. А как только их алчность была удовлетворена, все было забыто».

         Воплощением этого старого  мира является властная, суровая, по своему величественная фигура отца Абая, одноглазого  Кунанбая, старейшины рода и одно время «агасултана» (начальника окружного приказа). Целиком ушедший в родовые распри, умом, хитростью и насилием работающий над умножением достояния своего рода и своим личным обогащением, Кунанбай сам осуществляет завет, который дает своему сыну: «Паси скот, оберегай его. Наживайся. Расти мое потомство, будь чужим для других».

         Перед любознательными глазами мальчика, только что вернувшегося  в родную семью, развертываются жестокие картины родовой распри: казнь по приговору Кунанбая и родовых старейшин  бедняка Кодара,несправедливо  обвиненного в любовной связи со вдовой своего сына, избиение  плетьми старейшины рода жигитеков, уважаемого  всеми старика Божея, смерть невинной малютки Камшат, сестры Абая, отданной в заложницы в семью Божея  искупления совешенного над стариком насилия, трехдневная «Мусакульская битва» между иргизбаями и жигитеками, страшное народное бедствие «джут», гололедица и падеж скота, грозящие голодной смертью семьям кочевников.

         Мальчик инстинктивно ищущий справедливости и человечности, воспринимает  эту действительность не пассивно, но постепенно становится ее судьей и обличителем. «Раздоры и вражда – не обьяснение там,  где дело идет о самом основном в жизни: о человечности человека» — думает юноша Абай, стараясь спасти маленькую Камшат, невинную жертву жестокой борьбы между  родичами. От первого крика ужаса и боли  при виде повешенного Кодара и от почтительного «салама», которым он приветствует на улице обиженного отцом старика Божея  должны пройти годы внутреннего роста до того времени, когда ставший  самостоятельным Абай решится на активное вмешательство в эгоистическую и жестокую политику отца, спасая от джута стада бедняков или выступая как защитник джигитов  враждебного рода, осужденных  за угон лошадей у своих богатых противников в тяжелый год народной нужды.

         Но в этой борьбе за «человечность» герой Ауэзова не остается одиноким.  Автор сумел показать и те положительные силы, скрытые в глубине народной жизни, которые воспитывали чуткую совесть мальчика-поэта. Это его бабушка Зере, «мать народа», осуждающая властную жестокость своего сына Кунанбая, хранительница живой старины народных преданий, его добрая мать Улжан, полная ласки и нежности  к сыну, его первая любовь Тогжан, вдохновившая его первые песни. Это в особенности старики акыны, народные певцы, носители высоких моральных заветов своего народа, смелые судьи пороков и преступлений богатых и знатных.

         Однако решающее значение для внутреннего развития Абая имеет встреча в Семипалатинске во время ходатайств по делу арестованных джигитов с русским адвокатом из ссыльных Андреевичем. Этот собирательный образ  очерчен несколько бледно, но он делает понятной ту роль, которую сыграла передовая русская общественная мысль в воспитании молодого казахского поэта. Встреча эта подводит итоги общественному опыту Абая в родных степях и открывает перспективу его дальнейшего жизненного пути. Решив переехать учиться в Семипалатинск, Абай говорит отцу: «Самое дорогое и для народа и для меня – знание и свет. А они у русских. И если  русские дадут мне сокровище, которое я тщетно искал вокруг всю жизнь,-разве могут  они быть далекими, чужими для меня?»

         При всем суровом реализме в изображении общественной жизни прошлого, роман  Ауэзова дает читателю необыкновенно богатую и красочную картину народной жизни  старого времени, проникнутую теплым поэтическим чувством. С любовью изображает автор летние кочевья племени Тобыкты в горах Чингиза, старинные народные обычаи и  праздники, свадьбу, поминки, увеселения молодежи и т.д. Все это не остается сырым этнографическим материалом, но включается в живое развитие сюжета, который захватывает нас своим движением с самых первых траниц романа.

         Русская литература богата произведениями , темой которых является биография подростка. За «Детством и отрочеством» Толстого последовали «Детство Темы» Гарина, «Детство» Горького, «Пушкин» Тынянова и др. Роман Ауэзова вполне заслуживает быть названным в этой славной  традиции. Если отвлечься от различия материала, он ближе всего  к « Детству» Горького.  Подобно Горькому, Ауэзов не ограничивает своей задачи  изображением развития  внутреннего мира мальчика, так называемой  «детской психологией», но сквозь призму детского восприятия  изображает  суровую и жестокую картину социальной действительности своего времени, показывая вместе с тем, как в борьбе с общественной несправедливостью крепнет и развивается чистая и благородная душа этого мальчика,который  впоследствии станет борцом за светлое будущее человечества. Книга Ауэзова принадлежит к числу лучших достижении наших национальных  литератур и, несомненно, вызовет широкий читательский интерес.

         Переводчики А.Никольская и Т.Нуртазин  вполне справились со своей трудной задачей.  Они сумели передать колорит подлинника без излишнего отягчения русского текста местными словами.

Жирмунский В. Абай // Звезда. 1946.-9

Подготовили к печати:

 доцент  Мұсалы Л.Ж.,

студенты Нұралина Ж, Акылтай Н.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники