Жирмунский В. . АБАЙ
Мухтар Ауэзов . Абай. Роман. Перевод с казахского А.Никольской и Т.Нуртазина, под ред. Л.Соболева. – М.: Советский писатель, 1945.
Мухтар Ауэзов – крупнейший казахский писатель наших дней. Пьесы Ауэзова положили начало казахской драме и до сих пор занимают первое место в репертуаре драматических театров Казахстана, благодаря остро-современной общественной тематике. Многие из них посвящены также историческому и легендарному прошлому казахского народа и широко используют эпический и фольклорный материал («Энлик и Кебек», «Айман Шолпан», «Қобыланды батыр» и др.). Как прозаик, Ауэзов до сих пор был известен повестями и рассказами бытового и исторического содержания. Прекрасный знаток классической русской и западно- европейской литературы, он обогатил молодую казахскую драматургую художественными переводами мирового драматического репертуара, ставшими в своем роде классическими («Ревизор», Гоголя «Отелло» и «Укращение строптивой» Шекспира).
Ауэзов имеет большие заслуги и в области научного изучения казахского фольклора и художественной литературы. Воспитанник филологического факультета Ленинградского университета, он в течение ряда лет преподавал свою родную литературу в высших учебных заведениях Казахстана. Его учебники по истории казахской казахской литературы положили начало систематическому изучению богатого, но до революции мало исследованного литературного творчества казахского народа. С сокровищами казахского фольклора советский читатель впервые познакомился по статье «Казахский эпос и фольклор», напечатанной Ауэзовым в сотрудничестве с Леонидом Соболевым в «Литературном критике», и по прекрасной антологии «Песни степей» (1940), в которой отдел фольклора также составлен Ауэзовым.
Выдающийся писатель, литературовед и фольклорист Мухтар Ауэзов был избран недавно в состав действительных членов открывшейся 1 июня этого года Казахской Академии Наук.
Особое место в творчестве Ауэзова как художественном, так и научном занимает тема Абая. Уроженец б.Чингизской волости Семипалатинской области, родины Абая (ныне Абаевского района Казахстана), принадлежащий сам к казахскому племени Тобыкты, из которого вышел Абай, Ауэзов связан с казахским поэтом-просветителем живым преданием детских и юношеских лет. Позднее, уже став писателем, Ауэзов в течение долгого времени собирает на своей родине богатый материал устных рассказов о жизни и деятельности Абая по воспоминаниям его младших друзей и учеников, родственников и соседей, внимательно и всесторонне изучает историческую и бытовую обстановку, окружавшую поэта, печатную, рукописную и фольклорную традицию его творчества. Он редактирует собрание сочинений Абая, составляет его первую научную биографию, которая в сокращенном переводе предпослана и русским изданиям его стихотворений, посвящает ему ряд специальных исследований. В то же время он пишет драму «Абай» (в сотрудничестве с Л.Соболевым), составляет либретто для оперы «Абай», участвует в подготовке киносценария на ту же тему, наконец, как завершение и художественное обобщение этих многолетных трудов, создает обширный биографический роман о своем герое, первый том которого на казахском языке вышел в свет еще в 1942г. и теперь появился в русском переводе.
Основоположник письменной казахской литературы и создатель казахского литреатурного языка, поэт Абай Кунанбаев (1845-1904) родился в семье старейшины казахского племени Тобыкты, незадолго до того времени принявшего русское подданство. Получив начатки мусульманского образования в медрессе (богословской школе) Семипалатинска, он там же научился русскому языку. Властный отец хотел втянуть сына, как будущего главу рода, в межродовые распри и тяжбы, но встретил сопротивление со стороны молодого поэта, проникнутого новыми культурными запросами и общественными идеалами. Общение с русскими ссыльними революционерами, учениками Чернышевского –Михаэлисом, Долгополовым, Гроссом и другими, и собственная любознательность раскрыли перед Абаем новый мир русской литературы. Абай читает Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Салтыкова-Щедрина, Л.Толстого, переводит на казахский язык стихотворения Пушкина и Лермонтова, басни Крылова и др. Не порывая с лучшими традициями казахской национальной поэзии,- до Абая почти исключительно устной и народной,- он творчески обогащает свою родную поэзию новыми идеями, чувствами и формами, подсказанными этими новыми влияниями. Как поэт-просветитель, он дает своей лирике общественное содержание, выступает как сатирик-обличитель и открывает своему народу перспективу приобщения к передовым идеям своего времени. Написанные им песни с мелодиями, им самим сочиненными, широко распространяются его многочисленными учениками и друзьями не только в рукописях, но в живой устной фольклорной традиции. Так, письмо Татьяны Онегину в переводе Абая получило широчайшее распространение в казахских степях и пользуется доныне популярностью народной песни.
С авторитетом поэта и учителя мудрости Абай соединял при жизни и личный авторитет как справедливый судья в семейных и родовых распрях, защитник бедных и угнетенных. Эта широкая общественная деятельность, не облеченная ни в какие официальные формы и возможная в таком виде только в обстановке патриархалбно- родовых отнешений, создала вокруг Абая атмосферу недоброжелательство и злобы степных феодалов и богачей и постоянных подозрений со стороны царских властей, от чего он много натерпелся в последние годы своей жизни.
После революции Абай получил широкое признание как классический поэт и учитель своего народа. Лучшие его произведения неоднократно переводились на русский язык. Столетие со дня его рождения в августе 1945г. превратилось в народный праздник и вызвало появление целого ряда научных исследований и критических статей о нем как на казахском, так и на русском языке. Из русской юбилейной литературы отметим и особенности новое издание его стихотворений с предисловием Мухтара Ауэзова (Гослитиздат,1945) и интересную книгу М.Сильченко «Абай» (Алма Ата,1945).
Роман Ауэзова открывается возвращением тринадцатилетного мальчика из семипалатинского медрессе в родной аул и заканчивается его вторичным отьездом в Семипалатинск на двадцать пятом году жизни, уже зрелым и опытным мужем, готовым идти своим путем и бороться за свои общественные идеалы. Между этими датами лежат годы, проведенные в родном ауле и сформировавшие молодого казаха как поэта и гражданина, его первая любовь и женитьба, его ранние поэтические опыты, его участие в жизни племени и рода и его столкновения с суровым отцом и с жестокой несправедливой жизнью старого времени.
Роман изображает быт казахских кочевых племен во вторую половину ХІХ века, когда шло усиленное разложение старых патриархально родовых отношений. Включение в русское госдарство, первое время мало изменившее внешние формы родового строя и кочевой жизни казахов, способствовало ускорению этого общественного процесса. Под видимостью традиционного патриархального добродушия скрывалось распадение старых родовых связей, эгоистическое корыстолюбие и стяжательство старейшин рода, богатых и знатных семейств, жестокая эксплуатация бедных и слабых. Внутри племени между кровными родичами ведется ожесточенная, нередко кровавая борьба за лучшие кочевья, сопровождаемая захватами и насильями.
«Что такое народ?» размышляет юный Абай. «Он сила –при раздорах с соперниками, он – прах, когда он сам в нужде. В битвах победа куется его руками, а при дележе – в эти руки попадает лишь пыль от прогоняемых мимо награбленных стад…» Абай «воочию убедился, что все раздоры и ссоры продолжались до тех пор, пока главари рода не набили себе брюха. А как только их алчность была удовлетворена, все было забыто».
Воплощением этого старого мира является властная, суровая, по своему величественная фигура отца Абая, одноглазого Кунанбая, старейшины рода и одно время «агасултана» (начальника окружного приказа). Целиком ушедший в родовые распри, умом, хитростью и насилием работающий над умножением достояния своего рода и своим личным обогащением, Кунанбай сам осуществляет завет, который дает своему сыну: «Паси скот, оберегай его. Наживайся. Расти мое потомство, будь чужим для других».
Перед любознательными глазами мальчика, только что вернувшегося в родную семью, развертываются жестокие картины родовой распри: казнь по приговору Кунанбая и родовых старейшин бедняка Кодара,несправедливо обвиненного в любовной связи со вдовой своего сына, избиение плетьми старейшины рода жигитеков, уважаемого всеми старика Божея, смерть невинной малютки Камшат, сестры Абая, отданной в заложницы в семью Божея искупления совешенного над стариком насилия, трехдневная «Мусакульская битва» между иргизбаями и жигитеками, страшное народное бедствие «джут», гололедица и падеж скота, грозящие голодной смертью семьям кочевников.
Мальчик инстинктивно ищущий справедливости и человечности, воспринимает эту действительность не пассивно, но постепенно становится ее судьей и обличителем. «Раздоры и вражда – не обьяснение там, где дело идет о самом основном в жизни: о человечности человека» — думает юноша Абай, стараясь спасти маленькую Камшат, невинную жертву жестокой борьбы между родичами. От первого крика ужаса и боли при виде повешенного Кодара и от почтительного «салама», которым он приветствует на улице обиженного отцом старика Божея должны пройти годы внутреннего роста до того времени, когда ставший самостоятельным Абай решится на активное вмешательство в эгоистическую и жестокую политику отца, спасая от джута стада бедняков или выступая как защитник джигитов враждебного рода, осужденных за угон лошадей у своих богатых противников в тяжелый год народной нужды.
Но в этой борьбе за «человечность» герой Ауэзова не остается одиноким. Автор сумел показать и те положительные силы, скрытые в глубине народной жизни, которые воспитывали чуткую совесть мальчика-поэта. Это его бабушка Зере, «мать народа», осуждающая властную жестокость своего сына Кунанбая, хранительница живой старины народных преданий, его добрая мать Улжан, полная ласки и нежности к сыну, его первая любовь Тогжан, вдохновившая его первые песни. Это в особенности старики акыны, народные певцы, носители высоких моральных заветов своего народа, смелые судьи пороков и преступлений богатых и знатных.
Однако решающее значение для внутреннего развития Абая имеет встреча в Семипалатинске во время ходатайств по делу арестованных джигитов с русским адвокатом из ссыльных Андреевичем. Этот собирательный образ очерчен несколько бледно, но он делает понятной ту роль, которую сыграла передовая русская общественная мысль в воспитании молодого казахского поэта. Встреча эта подводит итоги общественному опыту Абая в родных степях и открывает перспективу его дальнейшего жизненного пути. Решив переехать учиться в Семипалатинск, Абай говорит отцу: «Самое дорогое и для народа и для меня – знание и свет. А они у русских. И если русские дадут мне сокровище, которое я тщетно искал вокруг всю жизнь,-разве могут они быть далекими, чужими для меня?»
При всем суровом реализме в изображении общественной жизни прошлого, роман Ауэзова дает читателю необыкновенно богатую и красочную картину народной жизни старого времени, проникнутую теплым поэтическим чувством. С любовью изображает автор летние кочевья племени Тобыкты в горах Чингиза, старинные народные обычаи и праздники, свадьбу, поминки, увеселения молодежи и т.д. Все это не остается сырым этнографическим материалом, но включается в живое развитие сюжета, который захватывает нас своим движением с самых первых траниц романа.
Русская литература богата произведениями , темой которых является биография подростка. За «Детством и отрочеством» Толстого последовали «Детство Темы» Гарина, «Детство» Горького, «Пушкин» Тынянова и др. Роман Ауэзова вполне заслуживает быть названным в этой славной традиции. Если отвлечься от различия материала, он ближе всего к « Детству» Горького. Подобно Горькому, Ауэзов не ограничивает своей задачи изображением развития внутреннего мира мальчика, так называемой «детской психологией», но сквозь призму детского восприятия изображает суровую и жестокую картину социальной действительности своего времени, показывая вместе с тем, как в борьбе с общественной несправедливостью крепнет и развивается чистая и благородная душа этого мальчика,который впоследствии станет борцом за светлое будущее человечества. Книга Ауэзова принадлежит к числу лучших достижении наших национальных литератур и, несомненно, вызовет широкий читательский интерес.
Переводчики А.Никольская и Т.Нуртазин вполне справились со своей трудной задачей. Они сумели передать колорит подлинника без излишнего отягчения русского текста местными словами.
Жирмунский В. Абай // Звезда. — 1946.- №9
Подготовили к печати:
доцент Мұсалы Л.Ж.,
студенты Нұралина Ж, Акылтай Н.