Рубрики
Календарь
Ноябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
Опросы

Как вы оцениваете наш сайт?

  • Очень хороший (33%, 166 Votes)
  • Плохой (18%, 89 Votes)
  • Без Комментариев (18%, 89 Votes)
  • Хороший (17%, 87 Votes)
  • Средний (13%, 63 Votes)

Total Voters: 499

Загрузка ... Загрузка ...

Томас Виннер (США). РАЗВИТИЕ ПИСЬМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Задачей Абая Кунанбаева, которого сегодня почитают величайшим ка­захским интеллектуальным лидером прошлого столетия, стало направ­ление усилий не только на то, что­бы познакомить свой народ с западным образованием и литерату­рой, но также на то, чтобы пока­зать казахам другие стороны запад­ной культуры. Абай видел потреб­ность своего народа не только в образовании, но также и в прове­дении социальных реформ и в пе­реориентации фундаментальных основ его культуры. Со временем он стал общепризнанным лидером западнически ориентированной интеллигенции своего поколения.

Абай был сыном главы тобыктинского рода, принявшего россий­ское подданство сразу же после рождения Абая. Он обучался в медресе в Семипалатинске, где у него под влиянием арабских и пер­сидских учений пробудился интерес к восточной литературе. Позже он поступил в русскую школу, где он впервые начал писать стихи. Его обучение было прервано, так как он был вызван домой для того, чтобы подготовиться сменить отца. Но за этим следует серьезный конфликт между Абаем и ав­торитарным отцом, конфликт, который оказал огромное влияние на его последующие произведения и его кри­тику казахского общества. В 28 лет Абай разрывает со своей семьей и возвращается к изучению русской куль­туры.

По уровню образованности, в сравнении с самыми видными казахскими мыслителями того времени, Абай отличался значительной широтой и кругозором. Он имел глубокие познания в восточной литературе, особенно арабской, персидской и чагатайской поэзии. Он знал таких классиков, как Фирдоуси, Низами, Навои, Бабур и Хафиз. Многие из его ранних поэтических произведе­ний были написаны в подражание этим классикам. Он изучал исторические работы Табари, Рашид ад-Дина, Бабура, Абуль Гази и имел широкие познания в исламс­кой теологии. Настолько же обширны были его знания по русской литературе и общественной мысли. Он был близким другом политических ссыльных Е. П. Михаэлиса, С. Гросса, Н. Долгополова и Леонтьева. Через дружбу с ними он много почерпнул в изучении русской и за­падной культуры. Он с жадностью читал произведения Пушкина, Лермонтова, Крылова, Некрасова, Салтыкова-Щедрина, Толстого, а также социально-критические ра­боты Белинского, Добролюбова, Чернышевского и Гер­цена. Он перевел некоторые произведения Лермонтова, Пушкина и Крылова на казахский язык. Через русские переводы он познакомился с произведениями Гете, Гейне, Байрона, классической греческой литературой и с за­падными мыслителями, включая Дарвина, Спенсера и Спинозу. Абай впервые перевел ряд поэтических произ­ведений Гете и Байрона на казахский язык через рус­ский перевод.

Абай черпал вдохновение из казахской, мусульманс­кой и западной культур, и в своем творчестве он стре­мился синтезировать эти три традиции. Его значимость не только в либеральном и просветительском характере и широком кругозоре его интересов, но также и в силе его проникновенного критицизма. Его разнообразные произведения охватывают все аспекты жизни казахско­го общества, начиная от дидактической прозы и закан­чивая лирической и романтической поэзией. Он был одновременно педагогом, гуманистом и философом-ин­тернационалистом, также как и поэтом, прозаиком и переводчиком. Его позиция как наиболее выдающегося «западника» того времени имела исключительное значе­ние в период радикального национализма в степи, на­ционализма, который принял ярко выраженный харак­тер пан-исламизма и пан-тюркизма.

В основе его философской концепции, которая стала путеводной в жизни и творчестве Абая, лежала его гу­манистическая вера в победу человеческого разума, и именно с этого подхода мы должны рассматривать его основной вклад в казахскую культуру.

В юношеские годы своей жизни Абай находился под сильным влиянием персидской и арабской литератур, и его ранние стихи были отмечены восхвалением восточно­го искусства. В 1858 он поет в стиле исламской поэзии:

Как яхонт взорам ты мила,

Ты блещешь мрамором чела,

А шея нежная бела.

Тебя узрев, с тобой хоть раз

Глазами встретясь, тот же час

Потупим взор… Нет сил у нас…

 Изнемогаем… Почему?

(Абай Кунанбаев. Избранное. — Москва, 1945. с 3)

Однако в более зрелые годы Абай совершенно оче­видно отвергает своих прежних учителей, мусульманс­ких классиков и тех казахских поэтов, которые, подоб­но Абаю в его молодые годы, открыто подражали вос­точной поэзии с ее доминирующей религиозной тема­тикой, ее преимущественно-декоративными формами и ее изобилием метафорического языка.

Али-азрету не слагаю гимн,

Красавиц с подбородком золотым…

 (Абай Кунанбаев. Избранное. — Москва, 1945. с 83)

Мистическое содержание мусульманских творений и догматические нравоучения ислама становятся совер­шенно чужды для него. Его единственной религией ста­новится совершенствование человеческой морали. Тем не менее, он продолжал высоко оценивать восточную культуру и позднее в своем творчестве он освоил и ввел в культурный горизонт казахского народа такие восточ­ные произведения, как «Арабские сказки», персидский эпос «Шах-наме», а также множество персидских и тюркских народных сказок.

Основное влияние на мышление Абая оказывало ско­рее казахское культурное наследие, русское и западное просвещение, чем мусульманская культура. Высоко оце­нивая свое культурное наследие, и не желая видеть его подавленным другой культурой, он был, прежде всего, реформатором, стремящимся ввести западную мысль в традиции своей культуры. В то же время он оставался ярым критиком всероссийской подавляющей политики и попыток русской администрации лишить его народ политической и культурной независимости.

В ранних стихотворениях Абая широко представле­на казахская тематика. Хотя даже и в этих произведе­ниях мало, что свидетельствует о традиционном ора­торском стиле казахской устной поэзии и традицион­ных темах казахского фольклора. В программном сти­хотворении, написанном в 1887 году «Поэзия — влас­титель языка» Абай определяет свое отношение к пес­ням акынов:

Как старый бий, пословиц не леплю,

Не бормочу на грош, меняя душу,

Слова скупые, верные люблю.

И ты простую речь мою послушай.

(Абай Кунанбаев. Избранное. — Москва, 1945. с. 54).

Абай не только полностью отходит от лексики и традиционной казахской образной системы, он вводит в литературу такие проблемы как невежество, взятничество, паразитизм, положение женщин, издержки рели­гиозного образования.

Желание Абая, которое он разделял с Алтынсариным, принести плоды западного просвещения своему народу через широкое образование для всех, нашло вы­ражение во многих его произведениях, в частности в «Гаклия» («Слова назидания»), прозаическом произве­дении в форме философской беседы с читателями.

«Желание учиться и понимать все, видеть и изучать — такова великая страсть души. Если это желание потеряно, если ты больше не же­лаешь знать все совершенно, или узнать об этом по крайней мере частично, тогда ты больше не человек. Если мы не стремимся к знаниям, тогда наша душа перестает быть человеческой, она становится душой животного».

В призыве к образованию для своего народа Абай был первым поэтом казахской степи, выполняющим со­циальную роль поэта. Это ясно выражено в следующих строчках:

Не для забавы я слагаю стих,

Не выдумками наполняю стих.

Для чутких слухом, сердцем и душой,

Для молодых я свой рождаю стих.

Кто сердцем прозорлив и чуток, тот

Поймет, что в каждый я влагаю стих.

Ко мне дорогой приходи прямой.

Все то, что скрыто, стих раскроет мой, —

Не сразу ты воспримешь, может быть,

Слова такие слышишь ты впервой,

Как странно мне, что люди не поняв,

Немедля речи требуют другой

И здесь он выражает подобные мысли о роли поэта:

Я хочу посеять семена правды и окрылить язык,

Так чтобы свет вошел в нашу душу…

Знания и учения должны прийти ко всем, даже как сказал до него Алтынсарин, к женщинам. Абай писал, что когда все избавятся от «невежества, которое про­никло до самых костей людей вместе с молоком матери и которое удалило их от всех сторон человечества», только тогда казахи смогут найти дорогу к спасению.

Абай подчеркивал для своего народа возможность и необходимость освоения казахской культурой западной традиции и сохранения казахского культурного наследия:

 «Хорошо бы дать детям образование. Но в самом начале необходимо научить их родному языку, читать и писать, и дать самые элементарные знания

Помните, что самое важное — изучение русской гра­моты. Наука, знания, процветание, искусство, все, чем владеют русские. Чтобы избежать пороков и перенять их достижения, необходимо изучить русский язык, по­стичь русскую культуру.

Русский язык откроет нам глаза в мир. Если вы знае­те их язык, твои глаза открыты этому миру.

Человек, знающий культуру и язык других народов, становится равным среди них и не будет жить в позоре.

Изучайте русскую культуру и искусство; они ключи к жизни. Когда вы получите эти ключи, ваша жизнь осве­тится» .

Абай был серьезно обеспокоен тенденцией, прояв­ляющейся у многих своих соотечественников к утрате своего культурного наследия и тем, что они портятся под влиянием русских чиновников. Он критиковал ог­раниченность русского образования, которое давало ми­нимум знаний, необходимых, чтобы стать хорошим пе­реводчиком и служить русскому правительству. Он ви­дел, что часто единственным мотивом для отправки де­тей в русскую школу являлась материальная заинтересо­ванность родителей, которые надеялись впоследствии использовать их знания в получении прибыли в беско­нечных распрях из-за пастбищ. В своем стихотворении «Интернат» (1886) он описывает ребенка, ставшего продуктом такого образования, как того, кто:

Не поймет добра и зла

…………………………

Ждет он: час народных бед

Жирный даст ему кусок.

И он сожалеет, что

Для немногих только есть

Салтыков и Лев Толстой

И для них одна лишь честь –

Стать скорее толмачом.

Напоминая молодежи о необходимости серьезно от­носиться к образованию и сохранять самоуважение, он советует им:

К знанью большему стремись

Так читай же, не ленись.

И не льстись военным быть

С золотой ходить каймой.

Хвастовство пустое брось,

Нос не задирай ты свой.

Пред «уездным» ты не гнись.

Встань на путь, где нету зла.

Гнев Абая на тех казахов, которые служат в админист­рации русского правительства и забыли истинные ценно­сти жизни, саркастически выражен в следующих строках: «Они думают, что сейчас птица удачи сидит на их головах, что сейчас они стали правителями половины земли, они могут увеличить свои стада и все доступно им за цену их стада. Поэтому они ходят с высокомер­ным видом. Честь, бесчестие, причина, учение — все это они ставят ниже своего скота. Они верят, что жертвоп­риношениями они могут даже получить добрую волю господа бога. Для них религия это их стада, люди — это стада, знание — это стада, совесть — это стада».

Поэзия более позднего периода полна обеспокоен­ности за нищий народ. Это очень хорошо выражено в его поэме «О, казахи мои» (1886):

О казахи мои! Мой бедный народ!

Жестким усом небритым прикрыл ты рот,

Кровь — на правой щеке, на левой жир…

Где же правда? Твой разум не разберет.

Ты и с виду неплох и числом велик.

 Почему же так обманчив твой лик?

Ты не хочешь добрым советам внимать,

 Режет всех без разбора твой серп-язык.

Ранее подобные мысли оставляли сторонников тече­ния Зар Заман беспомощными перед проблемами свое­го общества. Абай, однако, призывает казахов к даль­нейшим действиям и настойчивости.

Если накипи этой не смоешь с себя,

В униженье, в страхе ты будешь всегда.

Разве можешь ты быть спокоен душой,

Если горки не в силах взять небольшой?

Если стойкости нет, если твердости нет,

Разве можешь ты быть доволен собой?

Переводы Абая произведений русских авторов яви­лись сами по себе ценным вкладом в казахскую культу­ру. Он часто пытался с переменным успехом перефра­зировать и адаптировать произведения к казахской куль­туре. Переводя Крылова, он нередко изменял дидакти­ческую часть басен, что способствовало их вхождению в казахскую культуру. Его перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина является вдохновенным пересказом. К 1887 году имена Пушкина и его героя и героини, Онегина и Татьяны стали известными по всему Казахстану благо­даря переводам Абая. Абай был не только поэтом, но и музыкантом с высоким пониманием казахской музыки. Он сложил музыку на тексты многих переводов, и они получили широкое распространение благодаря стран­ствующим акынам. Самым популярным является, веро­ятно, музыкальное переложение письма Татьяны к Оне­гину. Абай черпал огромное вдохновение в поэзии Лер­монтова. С середины 80-х Абай широко переводил по­этические произведения Лермонтова. Более половины всех его переводов русской поэзии сделаны из произве­дений Лермонтова. Кроме того, существует большое чис­ло поэтических творений Абая, которые являются или прямым переложением лермонтовских тем или несут след влияния великого русского поэта. Казахское изда­ние избранных работ Абая насчитывает 22 названия лермонтовских стихов, переведенных казахским поэтом, включая такие широко известные стихотворения, как «Бородино», «И скучно и грустно» («Әм жабыктым»), «Не верь себе» («Өзіңе сенбе»), «Пленный рыцарь» («Тұткындағы батыр» ), «Дума» («Ой»), «В альбом» («Альбомға»), «Кинжал» («Қанжар»), «Выхожу один я на дорогу» («Жолға шыктым»), а также отрывки из неко­торых поэм, таких как «Демон» («Шайтан»), «Измаил-бей», «Вадим». Также найдены переводы на казахский язык переводов Лермонтова произведений западной поэзии на русский язык, среди которых отрывки из Байрона «Еврейские мелодии», Гете «Ueber alien Gipfeln ist Ruh». Переводы Абая всегда были относительно воль­ными. Он обычно брал только основную структуру ори­гинала и вкладывал свои идеи и мысли в перевод. Часто он развивал и расширял мотив, предложенный Лермон­товым, так что многие из его переводов стали его соб­ственными творениями. В целом он пытался сохранить широкое значение и эмоциональный тон оригинала. Таково, например, следующее стихотворение Лермон­това:

Я опять безумно упиваюсь

Ядом прежних дней,

И опять я в мыслях полагаюсь

На слова людей.

перевод Абая:

Ішіп терең бойлаймын

Өткен күннін уларын.

Және шын деп ойлаймын

Жұрттың жалған шуларын.

Тағы сене бастаймын

Күнде алдағыш қуларға.

Есім шығып қашпаймын,

Мен ішпеген у бар ма?

Творения Абая различны по настроению в лиричес­ких стихотворениях о временах года, которые показы­вают глубокие чувства к природе и жажду жизни наря­ду со способностью реалистично отражать казахскую жизнь; его тесные связи с творчеством Пушкина и Лермонтова вновь раскрываются в стихотворении «Весна»:

Как весенней порою шумят тополя!

Ходит ветер, цветочною пылью пыля,

Все живое обласкано солнцем степным,

Словно мать и отец рада наша земля.

И смеется и песни поет молодежь,

Да и старых по юртам ищи не найдешь:

И со смертного ложа могли б их поднять

Песни, солнце, и ветер, и птичий галдеж.

Благодатною радостью мир напоен,

Бесконечно украшен создателем он!

Материнскою грудью вскормила земля

Все, что солнцем зачал в ней отец — небосклон.

В произведениях Абая более позднего периода мно­гое из его беззаботного духа утрачено и в его поэзии находят отражение его страдания от жизненных не­удач. В своих попытках просвещения он часто вызывал сильное сопротивление со стороны русских, а также религиозных лидеров и правителей родов, которые рас­сматривали его высокую оценку западного образования и культуры как предательство по отношению к тради­циям казахских племен. Его тесная дружба со многими политическими ссыльными беспокоила русские власти, которые начали следить за Абаем и его аулом, ставшим местом встречи либеральных русских и казахов. Казах­ские родовые правители и духовенство наговаривали и доносили на него русскому губернатору, называя его «врагом белого царя». Успешные интриги и сплетни против него привели к тому, что многие из близких друзей и членов семьи отказались от него. В конце жиз­ни он остался одиноким и непонятым человеком, часто выражавшим в своих творениях чувство одиночества и горечи от предательства своих друзей:

Измучен, обманут я всеми вокруг.

Меня предавали и недруг и друг.

Когда его друзья и ученики начали покидать его, он написал:

Я вырастил пса из щенка,

Он мне ногу раз прокусил.

Обучил я когда-то стрелка

Он меня чуть не подстрелил.

Однако, несмотря на свое разочарование, Абай про­должал бороться за свои идеалы. Значение его вклада в культурное развитие Казахстана едва ли может быть пе­реоценено. Именно Абай первый заложил основу для развития прежде односторонней казахской литературы, которая большей частью была религиозного характера, усыпанная арабскими и персидскими заимствованиями, непонятными для народа. Абай ввел письменную литературу, свободную от непонятных выражений, которая отражала новые и подчас революционные идеи в про­стой манере, понятной всем. Ему принадлежит большое количество нововведений, и он был первым, кто широко использовал прозу в своих философских размышлениях.

Сегодня Абай считается самым выдающимся казахcким поэтом прошлых столетий, оцениваемым в Казахстане, вероятно, так же высоко, как Пушкин — в России Его произведения, которые считаются классикой казах­ской литературы, были переведены на русский и мно­гие другие языки СССР и принесли запоздалое призна­ние его имени. О нем написаны романы, драмы, крити­ческие работы.

Перевели с английского М. Маданова, К. Нарымбетова

The oral art and Literature or the

Kazakhs of Russian Central Asia. — Ayer

Company Publishers Inc., 1958, p. 110-120.

Подготовила к печати

докторант И. Азимбаева

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники