Герольд Бельгер. ТВОРЧЕСТВО АБАЯ В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ
Получилось так, что, не будучи абаеведом, я всю жизнь бреду тропой Абая. Десятилетиями увлеченно занимаюсь изучением его творчества, подстрочным переводом его стихов, сопоставительным анализом его переводов, пропагандой его поэзии. На эту тему опубликовал четыре книжки («Созвучие», «Гете и Абай», «Земные избранники», «Властитель – Слово») и два десятка статей. Составил три сборника. А теперь помышляю об издании сборника Абая на немецком языке. Нашел ответственного и талантливого переводчика в лиңе берлинңа Леонарда Кошута.
***
Каков путь постижения Абая на немецком языке? Признаться, опыт не очень богат. Если с «русским» Абаем мы в какой-то мере определились и уже можем говорить об удачных попытках в переложении его поэзии на руеский язык, то с «немецким» Абаем дела обстоят значительно хуже, как по количественным, так и по качественным параметрам. Напомню весь имеющийся опыт по этой части.
Совершенно очевидно, что немецкий читатель (точнее, ГДР-овский) первое представление об Абае получил по романам Мухтара Ауэзова. Потом появились краткие сведения об Абае в разных энциклопедических словарях: «Meyers Neues Lexikon» (Leipzig, 1961), «Мeyers Enzyklopadisches Lexikon» (Маnnheim, 1971), «Meyers Universal Lexikon» (Leipzig, 1978), «Вrockhaus Enzyklopadie» (Мannheim, 1986), «Der Literatur Brockhaus» (Маnnheim, 1988). Российский немецкий поэт Герберт Генке в 1976 г. перевел два стихотворения Абая в сборнике «Rhythmen der Steppe», а одно стихотворение (в том же сборнике) – Зепп Эстеррайхер (собственно Борис Брайнин). В 1993 году в альманахе «Феникс» я опубликовал в качестве опыта три стихотворения Абая в переложении лужичанки Розы (Руже) Домашиной (подстрочник Кайрата Бакбергенова). В журнале «Абай» (Семипалатинск) увидели свет три стихотворения Абая в переводе филолога из Германии Томаса Кеманна. В канун 150-летия со дня рождения казахского классика Герберт Генке перевел еще пять абаевских стихотворений, опубликованных в «БА2» и «Фениксе». В переводе Ларисы Захаровой и фрайтага (с маленькой буквы, псевдоним театрального деятеля из Германии) вышла философская проза Абая «Вuch der Worte» (1996). Уже три года германский издатель, переводчик, критик, эссеист, давний друг казахской литературы, неоднократно бывавший в Казахстане, лауреат Казахского ПЕН-клуба Леонард Кошут (Leonhard Kossuth) старательно, ответственно, увлеченно переводит стихи Абая на немецкий язык. Мы постоянно переписываемся, и на сегодняшний день Кошут весьма качественно перевел 20 стихотворений Абая. Поначалу он мечтал «онемечить» три стихотворения Абая, а потом, увлекшись, задался целью довести число переводов до двадцати. О его переводах я написал обстоятельную, с казахскими, русскими, немецкими сопоставлениями статью «На пути к немецкому Абаю», опубликованную в журнале «Аmanat» (№6 /04). О том же речь и в моей статье «Две строфы Абая» («Евразия», №4 /05). Три перевода Абая в исполнении Кошута обнародованы с моим коротким послесловием в германском журнале «die horen» (2004, №216).
Вот, пожалуй, и вся «немецкая продукция» Абая на сегодняшний день.
***
Разумеется, и германские критики, литературоведы не проходят мимо творчества казахского гения. Знаю: некоторые из них принимали деятельное участие в торжествах 150-летия со дня рождения Абая. Гостили тогда в Алматы и Семипалатинске профессора-тюркологи Марсель Эрдаль и Марк Кирхнер. В 1998 году я встречался с этими симпатичными людьми в Бонне и Франфурте-на-Майне. Их неподдельный интерес к Казахстану меня растрогал. В книжке «Мир Абая» (2004) я встретил их высказывания об Абае. В статье «Абай и тюркская поэзия» Марсель Эрдаль пишет: «Поэзия Абая звучит современно в наши дни, и его дух будет всегда вести народ в будущее. Не только его народ, но и все тюрки нуждаются в нем, так как он был глубоко привержен духовному единству и распространял прогрессивные мысли Запада, тем самым просветляя соотечественников» [1, С.85].
Этой мысли созвучно и мнение Марка Кирхнера: «Абай, с одной стороны, интернационалист, с другой – религиозный человек. Он боролся против искажения исламского учения, и его дух всегда будет указывать дорогу казахскому народу. Не только казахский, но и все тюркоязычные народы будут нуждаться в учении Абая» [1, С.86 ]
***
О переводах Леонарда Кошута (как-никак накопилось уже 20 стихотворений!) можно и нужно говорить обстоятельно, но в данный момент и в данном месте я, понятно, лишен такой возможности, поэтому проиллюстрирую его творческий подход, его поэтический слух лишь несколькими строфами в сопоставлении с оригиналом и русским вариантом. Л.Кошут – переводчик не авангардистского, не модернового, а классического направления. Он не «донорствует», не «расшивает», не «штукатурит», а старается адекватно передать дух, смысл, размер, ритмику и форму рифмовки оригинала. Тут он принципиален и дотошен. Ему необходимо дойти до сути, знать, кто такие аргыны, найманы, тобыктинцы, что за аулы Кондыбай и Канай (из стихотворения «Зима»), что такое «тез» и можно ли подыскать какой-либо эквивалент в немецком языке этому понятию, чем жертвовать, а что сохранить при переводе любой ценой и т.д.
Когда-нибудь, вероятно, я опубликую нашу переписку в процессе постижения Абая. Это будет поучительная творческая лаборатория.
Одно из программных стихотворений Абая – «Өлсем, орным қара жер, сыз болмай ма?» «Когда умру, не стану ль я землей?». На русский язык стихотворение переложили Ю.Нейман, М.Дудин, Е.Курдаков, Ю.Кузнецов, А.Кодар, М.Адибаев. Кошут при переводе на немецкий язык, изучив все русские варианты, руководствовался подстрочником и переводом Ю.Нейман. Перевел аккуратно, сохранив ритмомелодику, тональность, интонацию, форму рифмовки.
Вслушайтесь:
Өлсем, орным кара жер, сыз болмай ма?
Өткір тіл бір ұялшақ қыз болмай ма?
Махаббат, гадауатпен майдандасқан,
Қайран менің жүрегім қор болмай ма?
Перевод Ю.Нейман:
Когда умру, не стану ль я землей?
Язык мой дерзкий – девушкой немой?
Бездушным льдом – пылающее сердце,
Что за любовь боролась с жизнью злой?…
Перевод Л.Кошута:
Werd ich zu Erde, wenn der Tod mich rafft?
Vertummt die scharfe Zunge madchenhaft?
Erstarrt zu Eis mein Herz, da es in Fehden
Voll Hass und Liebe focht mi taller Kraft?
Это, бесспорно, Абай. Немецкий Абай. С его раздумчивой поступью, вопросительной интонацией, философичностью. И в таком ключе переведены все семь строф (28 строк) стихотворения. Другое очень сложное, философское стихотворение Абая называется «Көк тұман алдыңдағы келер заман» — «Грядущее скрыто туманом от нас». На русский язык это стихотворение перевели в разные годы В.Звягинцева, А.Штейнберг, А.Кодар, М.Адибаев. подстрочный перевод когда-то сделал я. Кошут долго корпел над переводом. Создал 34 (!) варианта. Зная все «камни преткновения», я предлагал ему более облегченный путь перевода: отказаться от традиционного казахского одиннадцатисложника. От формы рифмовки ААБА (несвойственной немецкому стихосложению), а прибегнуть к немецкому тоническому стиху с рифмой АБАБ или даже АБВБ. Это вполне приемлемо для передачи оригинала. Но Кошут проявил упорство и принципиальность, соблюдая все формальные признаки казахского размера, ритмики и рифмовки.
Приведу для наглядности одну строфу:
Ақыл мен жан — мен өзім, тән — менікі,
«Мені» мен «менікінің» мағынасы екі.
«Мен» өлмекке тағдыр жоқ әуел бастан,
«Менікі» өлсе өлсін, оған бекі.
Перевод В.Звягинцевой:
«Я», — разум промолвит. Плоть скажет — «Мое»,
Различно у плоти с душой бытие.
Бессмертное «Я» никогда не умрет.
«Мое» — это только земное жилье.
Вот как эту строфу «онемечил» Лео Кошут:
«Ich» sind Seele und Geist, das «Mein» ist der Leib –
Begriffe, deren jeger anders beschreibt.
Unsterblichkeit verleiht dem «Ich» das Schicksal.
Das «Mein» mag vergehen – ich flehe nicht: Bleib.
Конечно, это профессиональный подход, так сказать, высший пилотаж. Все девять строф этого стихотворения переданы в таком духе. На мой взгляд, Кошут «выжал» из оригинала максимум возможного, передал по-немецки не только суть, содержание, смысл, но и все нюансы стихотворной формы.
Отмечу еще, что это стихотворение Абая написано в 1896 году, опубликовано впервые в его сборнике, изданном в Санкт-Петербурге в 1909 году. И вот спустя почти сто лет оно теперь зазвучало по-немецки, благодаря усилию и старанию нашего современника Леонарда Кошута.
***
В заключении своего выступления мне хочется озвучить здесь – без обстоятельного филологического анализа, без комментариев и дотошных сопоставлений одно стихотворение Абая в оригинале и в переводах на русский и немецкий языки. На мой взгляд, это образец переводческого искусства, адекватные переложения в которых совпадают, содержание, форма, размер, рифмовка, дыхание, мелодика – всеступь в ступь, поразительная синхронность!
Вслушайтесь:
Ғашықтың тілі — тілсіз тіл,
Көзбен кер де, ішпен біл.
Сүйісер жастар қате етпес,
Мейілің илан, мейілің күл.
Ол тілге едім оңтайлы,
Қаріпсіз біліп сондайды.
Біліп-ақ, ұғып қоюшы ек,
Енді ішіме қонбайды.
Вот перевод Юлии Нейман:
Язык любви — язык без слов,
Лишь чувства, ощущений зов.
Мгновенный взгляд или улыбка
Его основа из основ.
Когда-то с этим языком,
Я был до тонкости знаком,
Но для меня его значенье –
Увы! — давно уж под замком.
Перевод Лео Кошута:
Der Liebe Sprache braucht kein Wort
nur das Gefiihl, der Herzen Schlag.
ein Blinken hier, ein Lacheln dort
genugt – und alles ist gesagt.
Einst hab ich diese Sprache gut
ja, zur Vollkommenheit – beherrscht.
Doch ist fur mich ihr Worterbuch
Schon Langst wie durch ein Schloss versperrt.
Теперь сделаем эксперимент – смешаем разноязыкие строчки и убедимся: да, великолепный перевод, одна ритмомелодика, полное созвучие.
Ғашықтың тілі — тілсіз тіл,
Лишь чувства, ощущений зов.
Ein Blinken hier, ein Lacheln dort
Его основа из основ.
Einst had ich diese Sprache gut –
Қаріпсіз біліп сондайды.
Но для меня его значенье –
Енді ішіме қонбайды.
Der Leibe Sprache braucht kein Wort –
Его основа из основ.
Сүйісер жастар қате етпес,
Язык любви — язык без слов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мир Абая. — Алматы, 2004. — 168с.
2. Пушкин – Абай және қазақ әдебиеті: Халықаралық ғылыми конференцияның материалдары. – Алматы: Unique Service, 2006. – C. 69- 75.