Б. Габдуллин. ЗА ПОЛНOЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБАЯ
Все народы нашей многонациональной Родины высоко оценивают творчество свомх выдающихся представителей культуры и литературы прошлого. «От какого наследства мы отказываемся?» В.И.Ленин писал: «Если говорить о «наследстве», которое досталось современным людям, то надо различать два наследства: одно наследство — просветителей вообще, людей, безусловно враждебных всему дореформенному, людей, стоящих за европейские идеалы и за интересы широкой массы населения.Другое наследство — народническое» (Соч., т.2, стр. 494). В.И. Ленин требовал бережного отношении к наследию прогрессивных представителей културы всех народов и наций.
Ярким примером выполнения этого требования (…) является забота о сохранении и популяризации творческого наследия Абая Кунанбаева – основоположника казахской литературы , поэта-мыслителя , гуманиста-просветителя, глашатая дружбы между великим русским и казахским пародами. Абай враждебно относился ко всему феодально-патриархальному , отстаивал прогрессивные идеалы и защищал интересы широкой массы трудящихся. Недавно в нашей стране было широко отмечено пятидесятилетие со дня смерти Абая. Выступая на митинге при закладке памятника Абаю в столице казахстана Алма-Ате, советский писатель Л. Леонов так охаактеризовал значение личности Абая и его творчества: «Нужно поистине, обладать крылатым умом и орлиным зрением, чтобы на перекрестке суровых исторических судеб не потеряться. Могучим голосом надо обладать, чтобы поведать своему народу о далях, видимых с поднебесной высоты. И, наконец, крепкой смелостью обладать надо, чтобы возвысить этот голос в условиях, царивших здесь столетие назад, и, по слову знаменитого стихотворения, «гордо презирать невежество и тьму». Таким был Абай Кунанбаев».
Творчество Абая вобрало в себя прогрессивную мысль казахского народа, отразило идеи русских революционных демократов, великих русских писателей. Абай обрел могучие крылья, и сегодня его творения облетели не только широкие просторы Казахстана, но и вышли далеко за его пределы. Произведения поэта изданы на многих языках народов Советского Союза. Написано также несколько научных трудов о жизни и творчестве казахского просветителя.
Теперь творения Абая хорошо известны советскому читателю, а через русский язык произведения поэта проникли и в страны народной демократии. Имя великого сына казахского народа заслуженно стоит в ряду с такими славными именами, как Тарас Шевченко на Украине, Мирза Фатали Ахундов в Азербайджане, Хачатур Абован в Армении.
В деле ознокомления русского читателя творчеством Абая большая заслуга принадлежит писателю Л. Соболеву, который явился инициатором издания произведений поэта на русском языке, уделил много внимания организационной стороне дела и редактировал почти все издания, а также переводчиком Абая Вс.Рождественному, А. Глобе и другим.
Из всех изданий произведений Абая из русском языке наиболее полным является последнее – «Собрание сочинений» в одном томе, выпущенное Гослитиздатом в 1954 году. В этот однотомник вошли 142 стихотворения, 3 поэмы и почти вся проза Абая.
Известно, что перевод произведений любого поэта, писателя прошлого — нелегкое дело. Тем более трудные задачи стояли перед переводчиками Абая – это наиболее полное отражение главных сторон жизни казахского народа второй половины XIX и начала XX века. Переводчики должны были на русском языке воссоздать яркую картину жизни казахского народа в прошлом, и воссоздать ее надо было по-абаевски, а не по-своему.
В этом направлении проделана большая работа. Некоторые переводчики успешно справились со своей почетной задачей. Переводы таких стихотворений Абая, как «Сегіз аяқ, «Көзімнің қарасы», «Қыс» говорят о том, что при вдумчивой, терпеливой работе превосходно можно богатым русским языком передать мысли Абая со всеми их оттенками, все красочные картины жизни, которые он рисует в своих произведениях. Подкупает глубиной передачи мысли поэта «Восьмистишия»:
Я с утеса кричал,
Мне простор отвечал –
Отвечали и горы и дол.
Но, услышав звук,
Я искал вокруг:
Как, откуда тот звук пришел?
Был все тот же утес, подо мной, —
Отклик есть, но отклик пустой.
В этих строках точно воспроизведены мысли Абая, его трагедия и переживания.
Перевод стихотворения «Ты – зрачок глаз моих» удачно передает певучесть, мелодичность абаевского стиха. На русском языке оно часто передается по радио, с одинаковым успехом исполняется как русскими, так и казахскими артистами. По своим художественным качествам перевод этого стихотворения является наиболее совершенным.
Хорошо переведены четвертое, седьмое, девятнадцатое, двадцать пятое «Слово» из «Назиданий», 2,4,5,7,12 и 20 афоризмы из 37-го «Слово».
Эти положительные примеры говорят о том, что вполне возможно дать читателм и исследователям творчества Абая доброкачественный, полноценный перевод его творений.
К сожалению, несмотря на то, что произведения Абая на русском языке издавались не однажды и каждый раз при этом вносились коррективы, а иногда заново переводились те или иные его творения, мы до сего времени не имеем полноценного, доброкачественного перевода произведений поэта. Некоторые переводы произведений Абая не воспроизводят богатства его мыслей. У переводчиков нет единого принципа, каждый из них по своему вкусу и разумению трактует поэта. Одни переводы близки к оригиналу, но в художественном отношений слабы, другие далеко отходят от оригинала и в них Абаю приписываются мысли переводчика. Часто в переводах встречаются искажения, тенденция приукрасить Абая, пропуски отдельных строф, строк, предложений, допускаются вольности. В результате всего этого иногда теряется абаевский колорит, мысли поэта искажаются а подчас становятся прямо противоложными тому, что говорится у Абая.
Так, например, 9-ый афоризм из 37-го слова «Назиданий» совершенно искажен и мысль в нем противоложна мысли в оригинале. Этот афоризм гласит: «Адам баласын заман өстіреді, кімде кім жаман болса, замандастарының бәрі виноват».
По Абаю человека выращивает, воспитывает эпоха, в которую он живет, все люди, которые его окружает. Если люди дурны, в этом виновны все их современники, их эпоха. Эта мысль, эта идея состовляет основу его педагогических и этических воззрений. При переводе же получилась так: «Человек – дитя своего времени. Но если ты дурен, не обвиняй в этом своих современников».
К. Маркс, указывая на роль чувственного мира, опыта, обстоятельств в воспитании человека, писал: «Если характер человека создается обстоятельствами, то надо, стало быть, сделать обстоятельства человечными» (К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 3, стр. 160). Несмотря на то, что в мировоззрении Абая имеется ряд противоречевых положений, несовместимых с материалистическим пониманием истории, в данном случае мысли Абая не противоречат указанному положению К. Маркса, ибо одним из решающих обстоятельств в воспитании человека является эпоха, современники, окружающие его. Мысли Абя относятся к эпохе эксплуататорского строя. Именно этому строю бросает он свои обвинение. Применительно к нашей (…) эпохе эти его мысли не имеют силы, ибо в нашем обществе нет социальной основы для порождения дурных качеств человека. У нас, как известно, остались еще пережитки прошлого, с которыми ведется упорная борьба, но само общество не порождает в людях дурных качеств, а наоборот прививает им все лучшее. В наших условиях за дурные качества отдельные отсталые люди несут ответственность прежде всего сами, но в то же время с коллектива у нас не снимается ответственность за отдельных его членов в смысле воспитательного воздействия. За дурные же качества отсталых людей эпоха не несет ответственности, в этом их современник не виноваты. Переводчик повидемому задался целью влажить в уста Абая именно эту мысль, «осовременить» Абая. Икажение глубокой мысли поэта тем более досадно, что в оригинале он сознательно употребил русское слово «виноват» так как оно звучит, как прямое обвинение эпохе (…).
В 21 афоризме 37-го слова «Назиданий» имеется непростительная неточность: вместо «уважай тех, у кого много друзей («Досы көппен сыйлас») говорится «не дружи с тем, у кого много друзей».
Имеются в переводе «Назиданий» Абая и целые фразы, добавленные переводчиками и приносящие ущерб оригиналу. Например, в первом «Слове» добавлена переводчиком такая фраза: «Без народа нет жизни». Этой фразы в оригинале нет и со смыслом переводимого места она не сочетается. До чего понадобилось переводчику такое приукрашивание? В начале второго «Слова» добавлено следущее, искажающее оригинал, предложения: «Не любят народы друг-друга». УАбая такого предложения и такой мысли нет. На каком оснований переводчик приписывает Абаю категорическую мысль об отсутствии дружбы между народами? В указанном «Слове» Абай критикует отсталых, невежественных людей, которые не понимают занечение дружбы между народами и призывает казахов учиться у всех народов и особенно у русских.
Много искажений имеется в переводах стихотворных произведений Абая. Так в стихотворении «Қан сонарда бүркітші шығады аңға» («Всадник с беркутом скачет в ранних снегах». Перевод С. Липкина) 11, 12 строки в подстрочном переводе означает следущее:
«Если низко буду летать – лиса уйдет».
Так подумав, взмыл бы он (орел) в небеса.
(Төмен ұшсам түлкі өрлеп құтылар деп,
Қанды көз қайқаң қағып шықса аспанға)
Эти строки переведены:
«Слишком низко мы скачем: уйдет лиса!» —
Так подумав, он взмоет к вершинам гор» (…).
Незнание переводчиками быт кочевого аула сказывается на качестве перевода. Например, в стихотворении «Осень», создавая картину осени в кочевом ауле, Абай заключает:
В юрте, где нет огня, неуютно –
Долой обычай казахов – боязнь копоти.
(От жақпаған үйдің сұры қашып,
Ыстан қорыққан қазақтың құрсын заңы»).
В переводе же говорится:
… Но так уж заведено –
Плох обычай! — Нельзя разжигать очага.
В наших юртах теперь неуютно, темно.
Получается, что во времена Абая у казахов был обычай, по которому осенью в юрте не разжигали огня. Нет и не могло быть такого обычая.
В переводе стихотворений допускается вольное обращение с оригиналом. В стихотворении «Пока не знаешь – молчи», в целом удачно переведенном М. Петровых, конец звучит так:
Лишь знаньем жив человек.
Лишь знаньем движется век,
Лишь знанье — светоч сердец,
Лишенный учеников,
Учитель – горький вдовец.
Вместо этих пяти строк у Абая всего три, в подстрочном переводе означающие:
Если будешь учиться для виду,
Если другие не знают, а ты – один знаешь, —
Знанье твое ни к чему.
(Біреу үшін үйренсең,
Біреу білмес сен білсең
Білгеніңнің бәрі тұл).
У переводчика получается гладко, хорошо рифмовано, но в абаевских строках таких мыслей, о которых говорит переводчик, нет. Исходя из этого слишком вольного перевода, некоторые исследователи делают вывод, что Абай безусловный рационалист, что не совсем верно.
Еще один пример вольного обращения с текстом. В подлиннике говорится: «Гнев без воли – вдовец. Ученый без последователей – вдовец, любовь без верности – вдова». К этому переводчик от себя добавляет: «Ум без печали – вдовец». Такое добавление не имеет смысла. Для чего ум должен обязательно печалиться, чтобы не стать вдовцом?
Во многих переводах потеряны абаевский колорит, образность выражений, взамен чего преплдносится худосочное прозаическое описание. В переводе стихотворения «Желсіз түнде жарық ай» («На воде, как челнок, луна», перевод А. Глобы) потеряна вся прелесть абаевского стиха.
Рисуя картину лунной ночи, Абай говорит: («Сияние луны на воде дрожит» — «Сәулесі суда дірілдеп»). Переводчик вместо этого пишет: «Тишина ясна, глубока». Вместо абаевского: «Листья густых деревьев шепчутся между собой» — «Қалың ағаш жапырағы сыбырласып өзді-өзі» переводчик употребляет выражение «Вверху и внизу глубина, лунный свет в лепестках цветка».
Ничего похожего на абаевское стихотворение здесь нет. В таком переводе оно не доходит до читателя и не трогает его. Если бы переводчик знал казахский язык и мог ознакомится с оригиналом, то он ощутил бы всю прелесть этого творения Абая, оно затронуло бы его за живое.
В стихотворении «Қыран бүркіт не алмайды, салса баптап» («Хоть любую добычу беркут берет», перевод А. Штейнберга), рисуя картину соперничества ворона и пустельги с орлом, Абай дает образ завистливых, тупых и трусливых людей, которые сами не способны совершить художественный поступок и постоянно мешают, завидуют людям честным, умным, мужественным, одаренным. Перевод не воссоздает этого образа и тем самим снижает моральную ценность стихотворения.
В стихотворении «Көңілім қайтты достан да, дұшпаннан да» («Измучен, обманут я всем вокруг», перевод П. Карабан) глубокие, обличтельные мысли Абая о том, что в условиях господства обмана, неверности, сутяжничества «привет превратился в долг, а слова – в хитрость» («Сәлем – борыш, сөз қулық болғаннан соң») переведены банальной фразой «за деньги все рады позорить и чтить».
Ничем не оправданы пропуски в переводах. Они особенно часто встречаются в «Назиданиях». Переводы поэзии тоже не свободны от них, что наносит большой ущерб оригиналу. У Абая, например, сказано: «Они обманом и нечестностью став волостными, не станут уважать смирных, кротких, скромных, наоборот будут уважать нечестных, злонамеренных, хитрецов, подобных им самим. При этом волостные рассчитывают: они помогут мне, с ними можно подружиться, а если враждовать, то тоже с ними, ибо они деловые люди». У переводчика же получилось: «Старшины живут обманом, и войлок под их задами постелен хитростью, и они посажены на него неправдой». Как видно, такое сокращение не оправдано, оно не указывает на то, чьи интересы защищают волостные, не показывает их облика, целей, расчетов.
Приведенные факты говорят, что «Собрание сочинений» Абая Кунанбаева страдает многими недостатками, что в нем имеются искажения мысли подлинника, тенденции приукрашивания, приносящие ущерб оригиналу, допускаются вольности, пропуски.
Естественно напрашивается вопрос: в чем же причины неполноценности перевода?
Во-первых, переводчики произведений Абая пользуются, повидимому, не очень доброкачественными подстрочниками. Иначе чем можно объяснить, что такой знаток Абая, его эпохи, как Л. Соболев, сделавший образцовый перевод серии романов об Абае М.О. Ауэзова, в переводе афоризмов Абая (всего две страницы) допустил несколько грубых искажений мыслей поэта?
Подготовку к следующему изданию произведений Абая необходимо начать с приведения в порядок подстрочников. Для этого при Институте языка и литературы Академии наук Казахской ССР или при Союзе писателей Казахстана было бы желательно организовать коллектив высококвалифицированных переводчиков по созданию научного, точного подстрочника.
Во-вторых, произведения Абая на русском языке, обычно, издавались в связи с юбилейными датами: в 1936 году – в свзи с декадой казахской литературы и исскуства в Москве, в 1945 году – в связи со столетием со дня рождения, а последнее издание произведений Абая Кунанбаева – в связи с 50 летием со дня его смерти. разумеется выпуск юбилейного издания не обходится без спешки, и поэтому невозможно в короткий срок полностью вникнуть в особенности языка, стиля, содержания, переводимого произведения, в особенности национального быта казахского народа, Такая спешка сказывается на качестве перевода. Если мы хотим иметь полноценный перевод произведений Абая, то подготовку к переводу надо вести в порядке тщательно продуманного задания, без торопливости, без юбилейной спешки.
В-третьих, из-за участия в работе большого количества переводчиков (в последнем издании участвуют 26 человек) перевод страдает разностильностью, пестротой. При подготовке следующего издания произведений Абая следует привлечь к работе над переводами поэтов-переводчиков, которые хорошо освоили стиль Абая, его творческую манеру.
Признавая большой труд русских переводчиков в популяризации Абая, мы пожелаем им успешно продолжать эту полезную, нужную и трудную работу. Перед переводчиками произведений Абая стоит ответственнейшая задача – воссоздать на русском языке великие творения казахского поэта и мыслителя.
Габдуллин Б. За полноценный перевод произведений Абая // Коммунист Казахстана. – 1955. — №1. – С. 61-64.
Подготовил Мырзатай А.Б