Варвара Дернова. ПЕСЕННОЕ ТВОРЧЕСТВО АБАЯ
Абай Кунанбаев известен не только как великий казахский поэт-просветитель, но и как автор популярных мелодий. Лишь очень ограниченный круг образованных казахов мог в то время читать написанное Абаем, и то только в рукописи, так как стихи Абая до 1909 года не издавались. Песенная форма в этих условиях была необходимостью. И Абай слагал напевы к своим стихам. В то время, когда казахский народ был почти поголовно неграмотным, только так, в устной форме и можно было распространять стихи.
Говоря о широком распространении стихов Абая в форме песни, необходимо учитывать то, что декламация, в собственном смысле слова, неизвестна народному исполнительству. Древнейшая форма распространения стиха – песня.
Так как до нас не дошли мелодии Абая, сложенные ранее 1887–1889 годов, то можно предположить, что поэт первоначально подбирал к стихам знакомые напевы народных песен.
Этого было достаточно до тех пор, пока Абай не начал переводить «Евгения Онегина». Необходимость передавать «нравственные идеи», заключенные в романе Пушкина, «акустическое богатство, мелодию и гармонию» (Белинский) пушкинского языка, связанные с этим новые для казахской поэтики размеры, рифмы, формы строфы должны были вызвать совершенно новые мелодии, сложенные для выпевания определенного стиха.
Абай слагал свои песни под благотворным влиянием передовой русской литературы, и они знаменуют собой новый прогрессивный этап не только в его поэтической деятельности, но и в культурном развитии казахского народа. С этой точки зрения песни Абая требуют внимательного и всестороннего научного исследования.
Работу над переводом «Евгения Онегина» Абай начал с «Письма Татьяны».
Татьяна – «лучший и любимейший идеал Пушкина», «поэтический образ русской женщины», как назвал ее Белинский, сделалась любимой героиней казахского поэта.
Однако в переводе Абай не сохранил онегинской четырнадцатистрочной строфы. «Письмо» переведено четверостишиями с перекрестной рифмой. Эта вольность вызвана отнюдь не трудностями перевода, а стремлением уложить текст в куплетную песенную форму, наиболее удобную для исполнения.
Мелодия, созданная Абаем для «Письма», естественно членится на четыре фразы, замкнутые плавно распетой концовкой.
В наши дни, может быть, даже трудно представить то громадное, ни с чем не сравнимое впечатление, которое произвело «Письмо Татьяны» в казахских степях. Пушкинская Татьяна, полная чувства и душевной силы, пришла туда, где женщину продавали как скот!
Едва ли можно назвать другую песню Абая, которая пользовалась бы таким распространением и такой любовью народных масс, как «Письмо Татьяны».
Русские путешественники и собиратели фольклора в начале нашего столетия постоянно наталкивались на песню «Письмо Татьяны». Например, этнограф Д. Львович рассказывает, как он с великим удивлением услышал из уст «старого киргиза», певшего под аккомпанемент домбры «Письмо Татьяны к Онегину». Певец никогда не слышал имени Пушкина, неизвестно, знал ли он имя Абая, на вопрос, кто сложил эту песню, ответил: «Какой то улянгчи» (олений)». Но успех «Письма» у слушателей, особенно у женщин – говорит Львович, был необыкновенно велик . Фольклористом Бимбоэсом, работавшим в Казахстане в 1919–1923 годах, записаны две песни Абая. Одна из них – «Письмо Татьяны»2. А. В. Затаевич в сборнике «1000 песен киргизского народа» под № 129 помещает мелодию «Письма Татьяны» Абая. Эта мелодия совершенно не похожа на сложенную Абаем, к тому же у нее есть припев на слова «Ахау сау- лем». Это говорит о том, что содержание «Письма Татьяны» стало так широко известно и так полюбилось народу, что он подбирал к нему свои мелодии.
Если бы Абай услышал когда-нибудь исполнение «Письма» на народный напев, то он мог бы только радоваться: пушкинская Татьяна вошла в казахский фольклор!
Используя национальную песенную традицию, согласно которой на письмо девушки следует ответ джигита, Абай переводит «Ответ Онегина Татьяне», затем «Письмо Онегина Татьяне» и «Слова Татьяны» (из восьмой главы пушкинского романа). «Слова Татьяны» приобрели популярность почти равную «Письму Татьяны» и распространялись под названием «Второго письма Татьяны». Однако самостоятельной мелодии к нему до нас не дошло. Записывалось оно или с мелодией «Первого письма», или, еще чаще, с мелодии песни Абая «Ішім олген, сыртым сау». «Письмо Татьяны», записанное Бимбоэсом, тоже воспроизводит эту мелодию. «Письмо Онегина Татьяне» записано с этим же напевом, только переведенным в минор. Это доказывает, что «Письмо» и «Ответ», согласно традиции, исполнялись на одну мелодию.
В переводе Абая наблюдается стремление полностью обрисовать образ Онегина. Кроме «Ответа Татьяне» и «Письма Онегина» сделан перевод отрывка из первой главы романа «Облик Онегина», и еще два стихотворения, связанных с Онегиным, написаны самим Абаем. Из них «Предсмертное слово Онегина» имело напев, следы которого найдены А. К. Жубановым.
Как мы видим, переводя, пересказывая и досказывая «Евгения Онегина», Абай выбирал и создавал лирические мелодии, которые легче всего становились песней. Он не сделал полного перевода романа, потому что читателей не было, были только певцы и слушатели. Для них и сложил Абай песни о пушкинских героях, песни, которые разнеслись по степи, сделались достоянием широких народных масс.
И не с одним Пушкиным знакомит свой народ Абай Кунанбаев. Некоторые его стихотворения являются переводами русских песен, пришедших к поэту в устной форме.
В 1892 году Абаем написано стихотворение-песня «Сургылт туман». Это перевод песни «Не осенний мелкий дождичек», написанной около 1829 года М. И. Глинкой на слова поэта А. А. Дельвига. Песня Глинки предназначалась для тенора – соло и мужского хора в сопровождении фортепиано.
Удивительна судьба этой песни Глинки. Она никогда не была напечатана ни среди песен Глинки, ни среди стихов Дельвига. Композитор использовал ее мелодию для романса Антониды в опере «Иван Сусанин», («Не о том скорблю, подруженьки»), после чего рукопись песни была заброшена и затерялась. Только в 1946 году ее разыскали. Теперь она – пока еще не изданная – хранится в Государственной Публичной Библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.
Таким образом, песня могла прийти к Абаю только в устной передаче. Абай перевел первый куплет этой песни, сохранив основной образ – плачущего молодца в бархатном кафтане. Сохранилась также запево-припевная структура куплета и перекрестная рифма в запеве.
В напеве Абай стремился сохранить некоторые мелодические обороты русской песни. Например, почти буквально совпадает мелодический рисунок слов «на свой бархатный кафтан» и «баркыт бешпент сулайды», т. е. создавая новый напев, Абай хотел оставить в неприкосновенности мелодическое выражение одних и тех же слов.
К 1898 году относится стихотворение и песня Абая «Мен керд1м узын кайыц». Это перевод юношеского романса А. Г. Рубинштейна «Разбитое сердце» («Я видел березку»). Романс написан на текст немецкого поэта Рудольфа Левенштейна в конце 40-х годов и впервые издан в России с русским переводом Виктора Крылова в 1871 году. Поется как народная песня по-русски и поукраински до наших дней.
В переводе Абай почти полностью сохранил поэтические образы русской песни: в первом куплете – сломившаяся березка, во втором – подстреленная серна, в третьем – бабочка со сломанным крылом; в четвертом – измена любимой и разбитое сердце. Пятый куплет, приписанный Абаем,– горестное рассуждение о быстротечной и безрадостной человеческой жизни.
Мелодия песни оригинальная, желания сохранить мелодический рисунок слов, как это было в предыдущей песне, не наблюдается. Но в напеве периодически повторяются фигуры из трех звуков, придающие мелодии характер мягкого кружения. Очевидно, таким образом,
Абай хотел передать ритм вальса, в котором написан романс Рубинштейна.
Вероятно, Абай слышал кроме этих двух и другие русские песни. Единственное стихотворение Лермонтова, получившее у Абая напев – «Горные вершины» («Карангы тунде»). Может быть, друзья Абая – русские политические ссыльные пели известный дуэт Рубинштейна на эти слова? Мелодия «Карангы тунде» ничем не напоминает рубинштейновский дуэт. Но, пожалуй, из всех песен Абая эта – наиболее «русская». На ее примере можно проследить, как хорошо, глубоко и творчески усвоил Абай русскую песенность. Переводя русские песни, Абай ни разу не воспользовался готовой русской мелодией, но интонации и, в особенности, строение куплета соответствуют стилистическим чертам русской городской песни.
Важно отметить, что с песнями Абая в казахский фольклор внедряется камерность, мягкий лиризм и сердечная теплота – отличительные черты жанра русского бытового романса.
Как ни странно, но никогда еще внимание исследователей не привлекал тот репертуар песен и мелодий, который исполнялся сыном поэта Абишем, Мухой и другими исполнителями, окружавшими Абая. Известно так также, что политический ссыльный Нифонт Иванович Долгополов, близкий друг Абая, играл на скрипке. Интересно было бы установить, что он играл, так как Долгополов должен был знать ноты и, может быть, даже имел их в ссылке. Не от него ли услышал Абай те русские песни, о переводе которых мы только что говорили?
* * *
Наиболее распространено мнение, что мелодии песен Абая предназначались для усвоения и запоминания новых поэтических размеров, рифм и форм строфы, введенных Абаем в казахское стихосложение. Хотя это и не объясняет полностью причин появления песен Абая, (т. к. дело было не только в форме стиха, но и в том, что хотел сказать поэт в своих стихах), но все же обходить это молчанием не следует. В первую очередь следует сказать о прекрасной песне «Сегіз аяк».
Поэт говорит о величии и мощи поэтического языка:
Звенящий, как ключ,
Слепящий, как луч,
Ты хлынешь, сердца обжигая,
На горный престол
Взлетишь, как орел,
Бегущих косуль настигая,–
Воспрянь, говори – горделив и велик
Сверкающий, стопереливный язык.
(Перевод В. Державина)
В данном случае несомненно, что мелодия создана поэтом для выпевания этих замечательных стихов, их необычного размера и формы строфы с чередованием рифм а-а-б-в-б-г-г.
В этой песне, может быть, с наибольшей яркостью проявляется мелодический дар Абая.
Песня «Сегіз аяк» относится к 1889 году, т. е. к тому времени, когда в связи с переводами «Евгения Онегина» перед Абаем особенно остро стояли вопросы стихосложения.
К этому же году относятся еще два напева, служебная роль которых в отношении стиха проявляется особенно ярко. Это «Ішім олген, сыртым сау» и «Айттым салем, каламкас». Стихотворение «Ішім олген, сыртым сау»— один из наиболее ярких примеров тонизации казахского стиха. Мелодии этой песни свойственна четкая, почти маршеобразная периодичность ударений.
Но едва ли с такими стучащими акцентами пели на этот мотив «Второе письмо Татьяны» и «Письмо Онегина к Татьяне». Вероятно, исполнители в отдельных случаях смягчали акцентировку напева, как это сделали авторы оперы «Абай», при использовании мелодии «Ішім олген, сыртым сау» для дуэта Кокпая и Карлыгаш (4 акт).
Говоря о песне «Айттым салем, каламкас», мы имеем в виду не тот популярный напев, который так часто можно услышать в радиопередачах, на олимпиадах художественной самодеятельности и в массовом исполнении. В 1935 году Л. А. Хамиди был записан иной напев, для которого характерна такая же правильная периодичность акцентов, как для «Ішім олген, сыртым сау».
Правда, принадлежность его Абаю окончательно не доказана; записывался он только один раз; «Айттым салем, каламкас» исполнялась с известной мелодией должно быть еще при жизни Абая. Но есть и другие обстоятельства, которые заставляют внимательно отнестись к этому почти забытому напеву.
Во-первых, стихотворение и песня «Айттым салем, каламкас» относится тоже к 1889 году, т. е. к тому периоду, когда Абай разрешал вопросы тонизации казахского стиха. Во-вторых, общеизвестная мелодия «Айттым салем, каламкас» буквально совпадает с русской песней «Карие глазки» и идентичной ей украинской песне «Кари очи».
Едва ли в данном случае можно говорить о случайном совпадении двух разных мелодий, хотя подобные примеры в йстории музыки встречаются. Маловероятно также, что стихотворение «Айттым салем, каламкас» является пересказом песни «Карие глазки», к тому же, переводя песню, Абай не заимствовал мелодию, а слагал свою, соответствующую тексту.
Вспомним, что песни Абая в течение многих лет жили только в устной передаче, что стихи Абая часто исполнялись с мелодиями народных песен, и, по всей вероятности, Абаю неоднократно приходилось слышать свои стихи с иными напевами. А так как самым важным для него было распространение стихов, то исполнение их с любой мелодией Абай мог только приветствовать.
Возможно, что присоединение мелодии «Карих глазок» к «Айттым салем, каламкас» произошло при жизни поэта, с его ведома и согласия, и было им одобрено. Таким образом, мелодия русской песни могла попасть в сферу влияния поэзии Абая и закрепилась в памяти народа в качестве «песни Абая».
* * *
Песня была верной союзницей поэта в его борьбе за приобщение казахского народа к русской культуре и искусству. Известно, что мелодии, сложенные поэтом, предназначались для распространения тех его стихов, которые в большинстве случаев так или иначе были связаны с русской культурой.
Наибольшее количество напевов создано Абаем в 1889 году – в год перевода «Евгения Онегина». В последующие годы количество песен уменьшается. Нет ни одной мелодии к басням Крылова, над переводами кораиотал много и упорно, постоянно возвращаясь к уже созданным переводам.
В народе пели и басни Крылова и другие стихи поэта, подбирая к ним мелодии каких-либо известных песен. Об этом говорит в своей книге «Творческое наследие Крылова в казахской литературе XIX века» С. Н. Нурушев
Об этом же свидетельствует и записанная Б. Г. Ерзаковичем басня «Буршт пен карга» (перевод басни Крылова «Вороненок») с мелодией песни Абая «Коз1Мнщ ка- расы».
Почему же Абай перестал слагать мелодии к стихам? Почему, после того, как он сделал все, чтобы придать песенную форму отрывкам из «Евгения Онегина», он не сложил мелодии ни к «Парусу», ни к «Утесу» Лермонтова, ни к другим переводам из Лермонтова и Крылова?
Можно высказать предположение, что Абай в процессе творческого изучения русской литературы постепенно из өлеңші-певца делался писателем, работником письменной литературы. Если в начале творческого пути он не думал о возможности другой формы распространения стихов, кроме песенной, то теперь эта форма его уже не удовлетворяла. Не только слушателей, но и читателей хотел видеть Абай в широких народных массах, к которым он обращал свой стих.
Но только в 1909 году, пять лет спустя после смерти поэта, вышел первый печатный сборник его стихов. И только в наше время все написанное Абаем было собрано и напечатано.
Давно уже отпала необходимость распространять стихи Абая в форме песен, но благодарный своему поэту казахский народ любовно и бережно сохраняет в памяти их напевы.
1954 г.
Слово об Абае / Сост. С. Корабаев. – Алматы: Өнер, 1994. – С. 123-130.