ПРОИЗВЕДЕНИЯ ВЕЛИКОГО КАЗАХСКОГО ПОЭТА И ПРОСВЕТИТЕЛЯ АБАЯ В 10 ТОМАХ (на казахском, английском, русском, немецком и французском языках)
Роллан Сейсенбаев,
писатель, издатель
Впервые за всю историю культурной, литературной, а также книгоиздательской жизни Казахстана к 175-летию великого казахского поэта, композитора, философа, выдающейся личности, сформировавшей казахское общество как нацию Абая Кунанбаева, вышел в свет полное собрание его произведений в десяти томах. Сюда вошли стихи и проза Абая в переводе на иностранные языки.
Стихи Абая на русский язык перевел один из великих русских поэтов ХХ века Юрий Кузнецов.
Прозу поэта «Книгу Слов» осуществила переводчица Клара Серикбаева. Следует отметить, что примечания к словам и понятиям с арабского, персидского, турецкого языков, которыми изобилует текст Абая, также принадлежат К. Серикбаевой.
На английский язык стихи и проза Абая перевел Ричард МакКейн. Ричард МакКейн известный переводчик, тюрколог. В своё время он перевел стихи великого турецкого поэта Юнуса Эмре, Дж. Руми, русских поэтов – Анну Ахматову, Бориса Пастернака на английский язык. Переводы Ричарда МакКейна печатались известным издательством “Pеnguin”.
На французском языке Абай заговорил в переводе Антуана Гарсиа. Французский переводчик в своё время перевёл труды Льва Толстого, а также других русских писателей на французский язык, они печатались в Париже.
На язык Гёте, то есть на немецкий язык, перевод осуществила Лариса Захарова с участием переводчика из Германии Ханса Фрайтаг. Лариса Захарова уроженка Казахстана, немка, прекрасно владеющая немецким, казахским, русским языками. Стихи Абая на немецкий язык переведены широко известным в литературных кругах мира переводчиком, издателем Лео Кошут.
Чтобы передать на своем языке философское мировоззрение великого человека, искренне болеющего за свой народ, переводчики, конечно же, сами прониклись идеями степного мудреца, касающимися морали, нравственности, духовности, которые и в ХХІ веке остаются актуальными для всего человечества.
Произведения Абая впервые были переведены на иностранные языки и изданы «Домом Абая» в Лондоне, который был организован Ролланом Сейсенбаевым.
В ближайшем будущем «Международный клуб Абая» планирует издание факсимиле сочинений Абая. Несколько лет назад клуб Абая издал факсимиле эпоса «Шахнаме» великого персидского поэта Фирдоуси в переводе на кипчакский язык.
Однотомник избранных трудов поэта готовится к печати издательством “Amazon” в Америке.
Девятый том сборника – «Слово об Абае» полностью посвящен высказываниям об Абае литераторов, поэтов, писателей, учёных, религиозных лидеров с мировыми именами. Яркое свидетельство того, что мир Абая является общей для всего человечества духовной ценностью.
«Дыхание Абая, голос Абая, интонация Абая – это дыхание времени, дыхание народа. Сегодня его голос возрождаясь, ширится и сливается с нашими голосами».
Возможно, эти слова Мухтара Ауэзова стали исторической реальностью
Источник:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100014747599092