Главная
М. Орынбеков. СТРУКТУРА ДУХОВНОСТИ: ВЕРА, ЛЮБОВЬ, РАЗУМ
В советской литературе традиционно духовность Абая расценивалась чуть ли не атеистически, а ведь он был глубоко верующим человеком, закончившим медресе, посещавшим мечеть. Он писал: «Создатель, сжалься надо мной, услышь мою мольбу! Пути к спасенью укажи, реши мою судьбу…»[1, 30]. Читать далее »
А.Ж. Жаксылыков. ПОЭТИКА И ЭСТЕТИКА АБАЯ
Основоположник новой казахской литературы Абай Кунанбаев не занимался специально вопросами востоковедения, как Ч. Валиханов, не открывал школ и не посвящал основное свое время профессиональной педагогической деятельности как И. Алтынсарин. Однако именно ему было суждено оказать наибольшее влияние на формирование казахского национального менталитета, развитие духовности и культуры в конце ХІХ века, а также в последующие десятилетия. Читать далее »
Г. Болатова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПСИХОПОЭТИКИ АБАЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Передача национального своеобразия психопоэтики Абая — задача нелегкая. Особое внимание в этой связи обращает на себя перевод фразеологических единиц и образных выражений. Читать далее »
МАЗГУД. Поэма
О, Мухаммед, Аллаха друг, открой,
Как описать, что давнею порой
В Багдаде в дни Гаруна аль-Рашида
Жил-был Масгуд — разумник и герой. Читать далее »
ИСКАНДЕР. Поэма
Вот сын Филиппа Искандер,
Он Македонией владел,
Он был храбрец. Но кто мне скажет:
Где честолюбию предел?! Читать далее »
ИЗ ФИЛОСОФСКИХ этюдов „РАЗМЫШЛЕНИЯ». Перевод А.Кодара
монолог первый
До этих лет, плохо ли, хорошо ли, но мы прожили целую жизнь, где и боролись, и дрались, и тягались, и вздорили, словом, было много всякой возни. Теперь полжизни уже прожито: мы устали, утомились, постигли бренность и суетность всех былых деяний своих, осознали смехотворность всех своих усилий. Так как же теперь прожить нам остаток жизни, каким образом? Я и сам в недоумении перед этим вопросом. Читать далее »
Слова назидания. Перевод С.Санбаева
Первое слово
Хорошо ли я прожил до нынешнего дня, плохо ли, но пройдено немало. Всего было вдоволь в этой жизни: и споров, и тягостных пересудов, и борьбы, и недостойных ссор… Но вот, когда уже виден конец пути, когда обессилел и устал душой, я убеждаюсь в бесплодности своих благих намерений, в суетности и бренности человеческой жизни.. Читать далее »
Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой
Слово первое
Хорошо я жил или плохо, а пройдено немало: в борьбе и ссорах, судах и спорах, страданиях и тревогах дошел до преклонных лет, выбившись из сил, пресытившись всем, обнаружил бренность и бесплодность своих деяний, убедился в унизительности своего бытия. Чем теперь заняться, как прожить оставшуюся жизнь? Озадачивает то, что не нахожу ответа на свой вопрос. Читать далее »
Слова назидания. Перевод В.Шкловского
Первое слово
Хорошо ли, плохо ли жил, но вот состарился.
Прожита жизнь — спорил я, боролся, судился, имея одни хлопоты, и в них обессилел, устал и убедился в бесцельности всего сделанного. Читать далее »
СТИХОТВОРЕНИЯ
Қақтаған ақ күмістей кең маңдайлы
Лоб словно серебро, расплавленное над огнем,
Светом блещут сияют глаза, в которых
нет ненависти /нежный взгляд/.
Тонкие брови словно начерчены,
Напоминают мне молодую луну. Читать далее »